Nhà Có Chính Thê

Chương 10

Bây giờ, Hạ Phạm Hành mới tới An Huy có mấy ngày, Đường Đại Nghiệp giở không ít công phu, nếu không phải Hạ Phạm Hành kiên trì mỗi ngày đều đi làm, gã hận không thể hai mươi tư giờ mang hắn đi chơi khắp nơi. Hôm nay thời cơ chín muồi, Đường Đại Nghiệp nghe lời chị họ, sau khi uống rượu thì đuổi tài xế đi, tự mình đưa Hạ Phạm Hành đi tìm thú vui. Buổi tối uống nhiều rượu, gã không còn đủ tỉnh táo để nghe lời ai cả, lái xe như gió bão đi tìm mục tiêu mới, kết quả giữa đường nhảy ra một Quách Tĩnh Tĩnh, dây dưa làm trì hoãn hết thảy mọi thứ.


Đường Đại Nghiệp lúc này đem Quách Tĩnh Tĩnh ra mắng đến cẩu huyết lâm đầu (mắng xối xả). Hạ Phạm Hành thấy gã "hứng thú" cao như vậy, cả ngày cùng gã lông bông hắn cũng thực chán ghét, nhân cơ hội nói: "Nếu cậu không thoải mái vậy chúng ta tối nay tạm thời dừng tại đây, ngày mai lại tiếp tục."


Đường Đại Nghiệp đảo đảo con ngươi trong mắt: "Vậy làm sao được, đã nói phải dẫn cháu đi tìm thú vui. Cháu chớ lừa cậu, liếc mắt một cái là biết chúng ta là người chung một đường, cùng thích đàn ông có phải không nào? Cháu yên tâm, cậu đưa cháu đi tới một nơi mà không ai biết cả, bên trong đó dạng gì cũng có, cháu tự xem tự chọn, chọn mấy người cũng không sao cả!"


Hạ Phạm Hành sửng sốt một chút, "kinh ngạc" nhìn Đường Đại Nghiệp một cái, cúi đầu che dấu lưu quang dưới đáy mắt: "Không nghĩ tới cậu cũng thích đàn ông, không giấu gì cậu, cháu quả thật đối với nam nhân tương đối có cảm giác. Chẳng qua lần này, cháu đã ở trước mặt ông nội mà thề rằng, sau này sẽ không làm bậy nữa. Cậu nói chuyện vui chỉ là cái này, cháu nhất định làm sao cũng sẽ không tới."


"Giả bộ, cháu tiếp tục giả bộ đi, hưởng qua tư vị đàn ông, ta không tin là cháu có thể bỏ được!"


Đường Hồng Lan không biết, em nàng cũng thích nam nhân, Đường Đại Nghiệp có thể tìm một cái cớ mà trấn an vợ mà trắng trợn chơi đùa, cho nên mới thuận lợi đưa Hạ Phạm Hành đi tìm thú vui. Vào lúc nghe Hạ Phạm Hành nói như vậy, gã không tin nói: "Phạm Hành, ta tuy chỉ là cậu của cháu, tuổi tác so ra cũng không lớn hơn bao nhiêu, cậu thật lòng xem cháu như anh em của mình. Nơi này nếu là người khác cậu đã đưa đến đâu, cháu đừng có mà có phúc lại không biết hưởng!"


Hạ Phạm Hành nghe xong, thở dài, mặt đầy bất đắc dĩ: "Làm sao đây, cháu biết cậu đối xử với cháu rất tốt, nói thật, từ nhỏ tới lớn, trừ cậu ra, cũng không có bao nhiêu người đối xử tốt với cháu...Chẳng qua ông nội bên kia...Tóm lại, nơi này cháu không thể đi, cháu cũng khuyên cậu một câu, nếu để ông nội biết cậu dẫn cháu tới loại địa phương này, cháu chịu phạt thì không sao, lỡ để liên lụy tới cậu, cháu thật sự rất áy náy."


Đường Đại Nghiệp nghe những lời này mới để ý, lúc gã ra mắt Hạ lão gia tử, lão gia tử chỉ ngồi im một chỗ, hai chân gã đã không đứng vững. Nếu để lão gia tử biết gã mang Hạ Phạm Hành chơi đàn ông, gã nhất định gặp xui xẻo. Nhưng mà chị gã đã ra yêu cầu, gã nếu không làm, vậy làm sao ăn nói với nàng đây. Xem ra chuyện này chỉ có thể trở về bàn bạc kĩ lại.


Đường Đại Nghiệp chép miệng một cái, "Được rồi, xem ra cháu cũng là vì muốn tốt cho cậu. Ai, ta là cậu của cháu, cũng không muốn cháu vì cậu mà bị chửi, vậy hôm nay về nhà đi, cậu vừa vặn cũng có chút chuyện. Cơ mà chuyện kia, cậu cũng không cứ để vậy đâu."


Vừa nói, trong mắt thoáng qua một tia âm ngoan. Hạ Phạm Hành mắt nhìn về phía trước, tựa hồ như không nhìn thấy.


________________


*Giải thích nhỏ:* Mối quan hệ giữa Đường Đại Nghiệp - Hạ Phạm Hành là biểu cữu tức cậu bên ngoại và cháu, vì mẹ kế Đường Hồng Lan là chị họ (biểu tỷ) của Đường Đại Nghiệp.


(*) bất hiếu hữu tam vô hậu vi đại: Đây là lời của Mạnh Tử chép trong thiên "Ly lâu thượng" của sách Mạnh Tử, nhưng sách này lại không ghi lời giải thich của Mạnh Tử về hai điều bất hiếu kia.


阿 意 曲 從,陷 親 不 義,一 不 孝 也 a ý khúc tòng,hãm thân bất nghĩa, nhất bất hiếu dã. 良 窮 親 老,不 為 祿 仕,二 不 孝 也 lương cùng thân lão,bất vi lộc sĩ,nhị bất hiếu dã. 不 娶 無 子,絕 祖 先 祀,三 不 孝 也 bất thú vô tử, tuyệt tổ tiên tự,tam bất hiếu dã. 不 孝 有 三,無 後 為 大 bất hiếu hữu tam,vô hậu vi đại.


Dịch nghĩa là: Nghe theo lời mù quáng, đẩy người thân vào việc làm không chánh nghĩa, là điều bất hiếu thứ nhất. Thương cha mẹ già, không ra làm việc giúp đời, là điều bất hiếu thứ hai. Không lấy vợ, sanh con, để dòng họ không người nối dõi, là điều bất hiếu thứ ba. Trong ba điều bất hiếu đó, không có con là tội nặng nhất.


Về hai điều bất hiếu thứ nhất và thứ nhì thì Triệu Kỳ đời nhà Hán, khi chú giải sách Mạnh Tử, đã cho rằng một là hùa theo cha mẹ mà đẩy cha mẹ vào chỗ bất nghĩa, hai là không chịu ra làm quan để lấy bỗng lộc mà nuôi cha mẹ lúc cha mẹ đã già. Còn cách hiểu thông thường hơn thì cho rằng một là không vâng lời cha mẹ, hai là không chăm lo học hành.


Cũng có người cho rằng ba câu đầu (trong bốn câu) không phải của Mạnh Tử, mà là thuộc Lễ Ký (hay Kinh Lễ), chỉ trong "Ly lâu thượng, khúc thứ 26" Mạnh Tử mới viết "不 孝 有 三,无 后 为 大。舜 不 告 而 娶, 为 无 后 也,君 子 以 为 犹 告 也 Bất hiếu hữu tam, vô hậu vi đại. Thuấn bất cáo nhi thú, vi vô hậu dã, quân tử dĩ vi do cáo dã" dịch nghĩa là "Có ba tội bất hiếu, trong đó không có người nối dõi là tội lớn nhất. Thuấn (sợ mang tội này nên) cưới vợ mà không nói với cha mẹ, nhưng cũng không có người nối dõi, người quân tử cho rằng như vậy thì nói hay không nói cũng vậy mà thôi".


Sách Minh tâm bửu giám (), thiên Hiếu hạnh chép lời của Mạnh Tử thì có đến năm tội bất hiếu, trong đó không có tội bất hiếu nào giống ba tội bất hiếu kể trên, cụ thể năm tội là: "孟 曰:世 俗 所 謂 不 者 五: 惰 其 四 肢, 不 顧 父 母 養, 一 不 也; 愽 弈 好 飲 酒, 不 顧 父 母 養, 二 不 也; 好 貨 財 私 妻, 不 顧 父 母 養, 三 不 也. 從 耳 目 欲 以 為 父 母 戮, 四 不 也. 好 勇 鬥 很 以 危 父 母, 五 不 也. Phiên âm là: Thế tục sở vị bất hiếu giả ngũ: Nọa kỳ tứ chi, bất cố phụ mẫu chi dưỡng, nhất bất hiếu dã; Bác dịch hảo ẩm tửu, bất cố phụ mẫu chi dưỡng, nhị bất hiếu dã; Hảo hóa tài tư thê tử, bất cố phụ mẫu chi dưỡng, tam bất hiếu dã; Tùng nhĩ mục chi dục, dĩ vi phụ mẫu lục, tứ bất hiếu giả; Hảo dũng đấu ngận dĩ nguy phụ mẫu, ngũ bất hiếu dã". Dịch nghĩa là: Mạnh Tử nói rằng: "Theo thế tục có năm tội bất hiếu là: Tay chân lười biếng, không đoái hoài đến việc nuôi dưỡng cha mẹ, là một tội bất hiếu; Thích cờ bạc rượu chè, không đoái hoài đến việc nuôi dưỡng cha mẹ, là hai tội bất hiếu; Ham tiền tài của cải vợ con, không đoái hoài đến việc nuôi dưỡng cha mẹ, là ba tội bất hiếu; Theo ham muốn của tai mắt làm cho cha mẹ mang nhục, là bốn tội bất hiếu; Thích hung hăng tranh hơn thua làm liên lụy đến cha mẹ, là năm tội bất hiếu".


*Nguồn chú thích: Phan Bá Lương ( phanbaluong wordpress)*