Những Quân Bài Trên Mặt Bàn

Chương XXIX

Docsach24.com

nne! - Rhoda gọi.

- Hử?

- Ấy, đừng thế. Anne, đừng trả lời khi tâm trí vẫn dính vào bảng đố chữ như thế nào. Tớ muốn cậu chú ý nghe cơ.

- Tớ đang nghe đây.

Anne ngồi thẳng lên, bỏ tờ báo xuống.

- Thế tốt hơn đấy. Anne này - Rhoda ngập ngừng - cái ông đến tối hôm nọ ấy…

- Viên cảnh sát Battle ấy à?

- Ừ, Anne ạ, tớ muốn cậu cứ kể với ông ta hồi cậu ở nhà bà Benson.

Giọng Anne trở nên lạnh lùng:

- Vô nghĩa. Tại sao tớ lại phải kể.

- Bởi vì, không thì cứ như là cậu định giấu diếm cái gì đó. Tớ cuộc là cậu nên kể thì hơn.

- Bây giờ thì không thể được - Anne lạnh lùng đáp.

- Tớ muốn cậu kể từ lúc ấy kia.

- Nhưng giờ mà bận tâm về chuyện ấy thì quá muộn rồi.

- Ừ nhỉ - Rhoda có vẻ không bị thuyết phục.

Anne hơi cáu kỉnh bảo:

- Dù sao tớ cũng chẳng hiểu lý do vì sao? Nó chẳng liên quan gì tới những chuyện này cả.

- Dĩ nhiên là không rồi.

- Tớ chỉ ở đấy có hai tháng, với lại ông ấy chỉ muốn những việc có liên quan thôi mà. Hai tháng đó chẳng cần tính vào.

- Ừ, tớ biết thế. Tớ thật là ngốc nghếch quá. Nhưng chuyện đó vẫn làm tớ lo ngại làm sao. Tớ có cảm giác cậu nên kể chuyện đó. Cậu nghĩ xem, nếu chuyện ấy lộ ra bằng một cách khác thì sẽ không lợi cho cậu đâu. Ý tớ là người ta sẽ cho rằng cậu giấu diếm.

- Tớ chẳng hiểu chuyện ấy lộ ra bằng cách nào được. Không ai biết ngoài cậu.

- Kh… không ai à?

Anne chộp lấy phút do dự của Rhoda:

- Thế sao? Ai biết nữa nào?

- Hừ, mọi người ở Combearce - Sau một lát, Rhoda mới đáp.

- Ố dào - Anne bác đi và nhún vai - Ông ta chẳng đến đó đâu. Nếu ông ấy có hỏi ai ở đó thì quả là một sự trùng hợp kỳ lạ.

- Vẫn có chuyện trùng hợp đấy chứ.

- Rhoda, trong chuyện này cậu kỳ quặc thật. Vớ vẩn, vớ vẩn, vớ vẩn.

- Bạn thân yêu, mình rất xin lỗi cậu. Chỉ có cậu mới biết đám cảnh sát sẽ thế nào nếu họ cho rằng cậu đã giấu kín chuyện gì đó.

- Họ sẽ không biết. Ai nói cho họ hay nào? Không ai biết ngoài cậu ra.

Đó là lần thứ hai cô nói câu ấy. Lần này giọng cô hơi thay đổi, nghe hơi lạ và có vẻ cân nhắc, suy nghĩ.

- Buồn cười nhỉ, anh chàng thiếu tá Despard cứ đến xoành xoạch.

- Cái gì cơ? À, ừ.

- Anne này, anh ấy hấp dẫn ghê, nếu cậu không thích thì cứ giao, giao phéng anh ấy cho tớ nhé.

- Đừng kỳ thế Rhoda. Anh ấy có để ý tí nào tới tớ đâu.

- Thế thì sao anh ấy lại cứ đến đây liên tục thế? Thôi chắc hẳn anh ấy mê cậu rồi. Cậu đang là loại con gái đáng thương mà đàn ông thích được che chở cho. Trông cậu rõ ra người không có ai giúp đỡ còn gì, Anne nhỉ!

- Anh ấy đối xử với hai đứa mình như nhau.

- Đấy chỉ vì phép lịch sự thôi. Nhưng nếu cậu không thích anh ấy thật thì mình xin làm cái việc bày tỏ niềm thông cảm giữa bạn bè với nhau. Mình sẽ an ủi trái tim tan vỡ của anh ấy. Ai dám chắc là biết đâu rốt cuộc mình lại chiếm được anh ấy thì sao? - Rhoda kết luận một cách thiếu nhã nhặn.

- Tớ cam đoan thế nào cậu cũng được anh ấy hoan nghênh cho mà xem, bạn yêu ạ. - Anne cười bảo.

- Cổ và lưng anh ấy đẹp thật cơ - Rhoda thở dài - đỏ rực và cuồn cuộn cơ bắp.

- Này em ơi, việc gì mà phải ủy mị sướt mướt thế.

- Cậu có mến anh ấy không, Anne?

- Có, rất thích.

- Chúng mình phải tỏ ra bình thản và đoan trang mới được, tớ nghĩ anh ấy cũng hơi thích tớ, không thích bằng cậu đâu, chỉ hơi hơi thôi.

- Ồ, anh ấy thích cậu thật đấy - Anne bảo.

Trong giọng cô gái có dấu hiệu khác thường như Rhoda không nhận thấy.

- Anh ấy lúc nào đến nhỉ? - Cô hỏi.

- Mười hai giờ - Anne đáp. Cô im lặng một lát rồi bảo. Bây giờ mới có mười rưỡi. Chúng mình ra sông đi.

- Nhưng có phải… có phải… Despard nói là anh ấy sẽ đến vào khoảng mười một giờ không?

- Tại sao bọn mình phải đợi anh ta? Ta sẽ bảo bà Astwell là ta đi đâu thì anh ấy sẽ đi theo cơ mà.

- Đúng là, như mẹ đã dặn, không được hạ mình - Rhoda cười to - Nào, thì đi vậy.

Cô đi ra cửa rồi qua vườn, Anne đi theo sau.

° ° °

Thiếu tá Despard đến Wendon Cottage khoảng mười phút sau đó. Anh đã đến sớm, anh biết vậy và vì thế hơi ngạc nhiên khi thấy hai cô vắng nhà. Anh đi qua vườn, ra mấy cánh đồng, rồi rẽ sang đường mòn bên phải.

Bà Astwell phải mất mấy phút theo dõi anh chàng thay cho việc tiếp tục thu dọn nhà cửa như thường lệ.

“Anh chàng thích một trong hai cô đấy - bà tự nhận xét - Có khi là cô Anne, nhưng cũng chưa chắc. Mặt anh chàng chẳng bộc lộ gì mấy. Đối xử với cả hai cô như nhau. Chẳng biết cả hai cô có thích anh chàng không. Nếu thế thì họ chẳng thể là bạn thân của nhau lâu đâu. Chẳng có chuyện nào giống cái chuyện một anh đi giữa hai cô tiểu thư trẻ đẹp cả”.

Khoái chí vì viễn cảnh sẽ tham gia vào một chuyện lãng mạn đang nảy nở, bà Astwell đi vào nhà rửa bát đĩa buổi sáng. Vừa lúc ấy một lần nữa chuông reo lên.

- Cái cửa khỉ gió - bà Astwell càu nhàu - Cứ như họ cố ý làm như vậy ấy, chắc lại gói bọc gì đây, hay là có bức điện nữa.

Bà từ từ đi ra cửa.

Hai ông đứng đó, một ông nhỏ bé người nước ngoài, còn một ông cao to quá khổ là người Anh. Bà nhớ đã gặp ông thứ hai.

- Cô Meredith có nhà không? - Ông to béo hỏi.

Bà Astwell lắc đầu:

- Vừa đi xong.

- Thật à? Đường nào? Chúng tôi không gặp cô ấy.

Bà Astwell sau khi len lén nghiên cứu bộ ria kỳ quái của ông già bé nhỏ và kết luận rằng hai người rằng hai người này khó mà là bạn thân của nhau được, sẵn lòng thông báo thêm.

- Đi ra sông rồi - bà giảng giải.

Ông kia hỏi xen vào.

- Thế cô bạn? Cô Dawes ấy?

- Hai người cùng đi đấy ạ.

- A, cảm ơn bà - Battle nói - Thế đường nào đi được ra sông hả bà?

- Đầu tiên rẽ trái, đi xuống dốc - bà Astwell lập tức đáp lời - Khi đến đường mòn thì đi về bên phải… Tôi có nghe thấy hai cô nói chuyện với nhau mà - bà tán tỉnh thêm - Không quá mười lăm phút đâu ạ. Các ngài sẽ đuổi kịp đấy.

“Mình cứ nghĩ - bà tự bảo khi miễn cưỡng khép cửa lại, nhìn chằm chằm vào lưng hai vị khách - xem hai ông này làm gì nhỉ. Không thể nhớ ra được”.

Bà Astwell quay về chậu rửa. Còn Battle và Poirot cứ theo đó đi mãi, rẽ trái, gặp con dốc ngắn nối với đường mòn.

Poirot bước đi vội vã làm Battle phải tò mò quan sát rồi hỏi:

- Có chuyện gì chăng, ngài Poirot? Ông có vẻ vội vàng quá nhỉ?

- Đúng thế. Tôi thấy khó chịu, ông bạn ạ.

- Có gì đặc biệt à?

Poirot lắc đầu:

- Không! Nhưng có những chuyện ta không lường được đâu.

- Chắc ông lại nghĩ ra điều gì rồi - Battle đáp - Ông cứ cuống lên bắt cả hai phải cùng xuống đây sáng nay, không được phép chậm trễ tí nào. Này, tôi bảo, ông đã làm tôi phải tăng tốc độ thật sự rồi đấy nhé. Ông sợ điều gì vậy? Cô gái đã cố hết sức rồi kia mà.

Poirot im lặng.

- Ông ngại điều gì vậy? Battle gặng hỏi thêm.

- Trong những trường hợp như thế này người ta thường lo sợ điều gì nhỉ?

Battle gật đầu:

- Ông nói phải. Tôi cứ nghĩ rằng…

- Ông nghĩ gì, ông bạn?

Battle đáp:

- Tôi nghĩ không biết cô Meredith đã biết rằng bạn mình vừa kể chuyện gì đó cho bà Oliver hay chưa?

Poirot gật đầu rất mạnh.

- Nhanh lên ông bạn - Ông giục.

Họ hối hả đi dọc theo bờ sông. Trên sông chưa thấy gì, nhưng lúc vừa đi khỏi một chỗ ngoặc, Poirot đột ngột đứng đực ra. Battle cũng nhanh chóng phát hiện.

- Ồ, thiếu tá Despard - Ông nói.

Despard đi trước họ khoảng hai trăm yard (185 mét) dọc hai bờ sông. Xa hơn chút nữa họ thấy hai cô gái đang ngồi trên một chiếc thuyền đáy bằng, dập dềnh trên mặt nước. Rhoda đang đẩy mái chèo, còn Anne duỗi dài chân cười với bạn. Không cô nào nhìn lên phía bờ.

Rồi, thế là chuyện xảy ra! Tay Anne vung lên. Loáng ánh con dao găm. Rhoda vội lao qua mạn thuyền, tay cô tuyệt vọng vồ lấy áo Anne. Chiếc thuyền lật úp, cuối cùng hai cô gái đánh nhau dưới nước.

- Thấy chưa kìa! - Poirot hét lên gọi bạn và bắt đầu chạy - Con bé Meredith túm được khuỷu tay cô bạn rồi và đang dìm cô ta kìa. Trời ạ! Đây là lần giết người thứ tư của ả.

Cả hai chạy rất nhanh song vẫn có người chạy trước cả họ. Rõ ràng hai cô gái đều không biết bơi. Despard chạy lao như tên bắn tới điểm gần nhất trên bờ sông, anh lao vụt xuống nước và bơi về phía họ.

- Mon dieu (trời ơi)! Hay quá! - Poirot reo lên. Ông túm lấy tay Battle - Anh chàng sẽ bơi đến với ai trước đây?

Hai cô không còn dính với nhau nữa. Họ giãy giụa cách nhau hơn chục mét.

Despard bơi rất khỏe về phía họ, rõ ràng anh đang lướt sang phía Rhoda.

Đến lượt mình, Battle cũng nhảy xuống nước. Despard đã đưa được Rhoda lên bờ. Anh kéo mạnh cô, dốc đầu cô xuống, rồi lại lao xuống sông, bơi về chỗ Anne vừa chìm nghỉm.

- Cẩn thận đấy - Battle thét gọi - Nhiều cỏ lắm.

Anh và Battle cùng tới nơi một lúc. Anne đã chìm hẳn. Cuối cùng họ vớt được cô ta, nâng lên đưa vào bờ.

Poirot đã cố gắng làm cho Rhoda tỉnh lại, cô đang ngồi đấy, thở rất khó khăn.

Despard và Battle đặt Anne Meredith nằm xuống.

- Chỉ có cách hô hấp nhân tạo - Battle nói - nhưng hình như cô ả chết rồi.

Ông bắt tay vào làm rất có phương pháp. Poirot đứng bên sẵn sàng tiếp sức cho ông. Despard ngồi phịch xuống cạnh Rhoda.

- Cô bình thường rồi chứ? - Anh khàn khàn hỏi.

Cô chầm chậm đáp:

- Anh đã cứu em. Anh đã cứu em.

Cô giơ hai tay về phía anh, và khi anh nắm lấy, đột nhiên cô òa lên khóc. Anh nói:

- Rhoda…

Họ ôm chầm lấy nhau.

Anh chợt nhìn thấy những bụi rậm ở châu Phi, cùng Rhoda, vui cười và ưa mạo hiểm, ở bên anh.