Bổn tác giả sẽ bị coi là tắc trách nếu không đề cập
đến giây phút gây xôn xao nhất tại buổi tiệc sinh nhật của Bridgerton gia trang
tối qua, không phải lúc nâng cốc chúc mừng Bridgerton thái phu nhân (tuổi không
được tiết lộ) mà là khi Lady Danbury đã đưa ra lời đề nghị khiếm nhã treo phần
thưởng ngàn bảng cho bất cứ ai khám phá ra chân dạng của …
Tôi.
Cứ thử đi quí phu nhân và quí ngài. Các người sẽ không
thể nào giải đáp bí mật này.
***
Chính xác là chỉ cần
ba phút để lời thách thức ngạo nghễ của Lady Danbury truyền ra khắp sàn khiêu
vũ. Penelope biết chắc điều này bởi cô cũng tình cờ đối diện một cái đồng hồ cổ
khổng lồ (và, theo như lời của phu nhân Kate
Bridgerton, đặc biệt chính xác), khi Lady Danbury tuyên bố. Ngay câu, “Một
ngàn bảng cho người nào khám phá ra người thật của Lady Whistledown,” đồng hồ
chỉ mười giờ bốn mươi bốn phút. Cây kim dài không chạy hơn số bốn mươi bảy khi
Nigel Berbrooke vấp vào vòng tròn người đang tăng lên nhanh chóng xung quanh
Lady Danbury và tuyên bố trò chơi mới nhất của bà “vui bá chấy!”
Và nếu Nigel đã nghe
tin ấy, nghĩa là ai cũng nghe hết rồi, bởi vì anh rể của Penelope không nổi
tiếng về sự thông minh, chú ý, hay khả năng lắng nghe của anh ta.
Và cũng không,
Penelope chua chát nghĩ, cho từ vựng của anh ấy. Bá chấy, quả thật thế.
“Cậu nghĩ Lady
Whistledown là ai?” Lady Danbury hỏi Nigel.
“Không biết,” anh thú
nhận. “Không phải tôi, tôi chỉ biết nhiêu đó!”
“Tôi nghĩ ai cũng biết
nhiêu đó,” Lady D trả lời.
“Anh nghĩ là ai?”
Penelope hỏi Colin.
Anh nhún vai. “Anh
không ở trong thành phố đủ thời gian để có thể đoán nổi.”
“Đừng khiêm tốn,”
Penelope đáp. “Thời gian góp mặt ở những bữa tiệc của anh cộng lại cũng đủ
rồi.”
Nhưng anh chỉ lắc đầu.
“Anh không nói được.”
Penelope nhìn anh một
giây lâu hơn cần thiết, hoặc là, thật sự mà nói, hợp phép xã giao. Có một tia
nhìn kì lạ trong mắt Colin. Một cái gì lẩn trốn và tránh né. Xã hội thượng lưu
thường nghĩ anh không có gì hơn là một kẻ đầy ma mỵ, nhưng anh thông minh hơn
là anh để lộ ra, và cô dám đem mạng sống mình ra cá là anh đã có vài suy đoán.
Nhưng vì một lý do nào
đó, anh không muốn nói với cô.
“Em nghĩ đó là ai?”
Colin hỏi, tránh câu hỏi của cô. “Em đã xuất hiện ở xã hội thượng lưu cũng lâu
như Lady Whistledown rồi. Chắc chắn là em đã nghĩ đến ai.”
Penelope liếc quanh
phòng khiêu vũ, đôi mắt dừng lại ở người này người nọ, cuối cùng trở lại với
đám đông nhỏ trước mặt. “Em đoán rằng có thể là Lady Danbury,” cô trả lời.
“Không phải là một trò đùa táo bạo với tất cả mọi người hay sao?”
Colin nhìn bà phu nhân
già đang tự thưởng thức trò đùa mới nhất của mình. Bà ta đang đập cây gậy lên
sàn nhà, nói chuyện hăng hái, và mỉm cười như con mèo vừa vớ được kem, cá, và
một con gà tây nướng khổng lồ. “Hợp lý đấy,” anh nghĩ ngợi, “một cách khá tai
ác.”
Penelope nhếch miệng.
“Bả lúc nào mà chẳng tai ác.”
Cô nhìn Colin quan sát
Lady D một vài giây, rồi nói khẽ, “Nhưng anh không nghĩ là bà ấy.”
Colin từ từ quay mặt
lại nhìn cô, lông mày khẽ nhướng lên trong một câu hỏi thầm lặng.
“Em có thể nói bằng
biểu tình trên mặt anh,” Penelope giải thích.
Anh cười, nụ cười dễ
dãi anh thường dùng cho đám đông. “Và anh tưởng rằng mình khó đoán lắm chứ.”
“E rằng không,” cô trả
lời. “Ít nhất là không với em.”
Colin thở dài. “Anh e
rằng số mệnh của anh không phải để trở thành một người hùng đau khổ, tuyệt vọng.”
“Anh vẫn có thể làm
người hùng của ai đó,” Penelope chiều theo. “Vẫn còn thời gian. Nhưng đau khổ,
tuyệt vọng thì…” cô mỉm cười, “không dám đâu.”
“Vậy thì uổng quá,”
anh vui vẻ đáp, miệng nở một nụ cười nổi tiếng của anh – lần này là cái nửa
miệng đầy nam tính. “Loại đau khổ, tuyệt vọng có tất cả các mỹ nữ.”
Penelope suýt sặc, một
chút ngạc nhiên vì anh nói điều đó với cô, không kể việc Colin Bridgerton chưa
bao giờ gặp vấn đề về việc thu hút mỹ nữ. Anh nhăn răng cười, chờ câu trả lời,
và cô đang cố quyết định xem phản ứng đúng đắn là một cơn giận dữ lịch sự rất tiểu
thư, hay là một nụ cười khúc khích em-rất-hưởng-ứng-anh, thì Eloise phanh thắng
lại trước mặt họ theo đúng nghĩa đen.
“Hai người nghe tin gì
chưa?” Eloise hào hển hỏi.
“Cậu đang chạy à?”
Penelope đáp lại. “Quả là một kỳ tích trong phòng khiêu vũ đông nghẹt này.”
“Lady Danbury treo
thưởng ngàn bảng cho bất cứ ai khám phá ra Lady Whistledown!”
“Biết rồi,” Coline nói
bằng giọng khá huênh hoang giành riêng cho các người anh lớn.
Eloise thở dài thất
vọng. “Thiệt sao?” Colin giơ tay chỉ về hướng Lady Danbury, đứng cách họ vài
bước. “Tụi anh ở ngay đây khi việc đó xảy ra.”
Eloise trông bực bội
thấy rõ, và Penelope biết chính xác cô bạn đang nghĩ gì (và có lẽ sẽ đề cập đến
vào ngày hôm sau.) Để lỡ một giây phút quan trọng là một chuyện, nhưng trong
khi đó người anh chứng kiến cả từ đầu đến cuối là một chuyện khác.
“Well, ai cũng bàn tán
về chuyện đó,” Eloise thốt. “Tuôn ra, thật đó. Đã lâu em chưa chứng kiến việc
nào thú vị như thế.”
Colin quay về phía
Penelope và nói khẽ, “Đây là lý do mà anh hay đi du lịch.” Penelope cố gắng
không mỉm cười.
“Em biết anh đang nói xấu
em và em không quan tâm,” Eloise tiếp, dường như không ngừng để thở. “Em nói
cho anh biết, cả giới thượng lưu đã loạn rồi. Mọi người – và ý em là tất cả mọi
người – đều đang đoán xem bà ta là ai, mặc dù những người gan nhất không nói
lời nào. Không muốn người khác thắng theo dự đoán của họ.”
“Anh nghĩ,” Colin
tuyên bố, “anh không cần ngàn bảng đến nỗi phải quan tâm đến chuyện này.”
“Một số tiền khá lớn,”
Penelope trầm ngâm thốt.
Anh nhìn cô bất ngờ.
“Đừng nói là em sẽ tham gia trò chơi tức cười này.”
Cô nghiêng đầu sang
một bên, hất cằm lên theo một điệu bộ mà cô hi vọng là rất thần bí – hay là nếu
không thần bí, thì ít nhất cũng khá bí ẩn. “Em không giàu đến nỗi có thể bỏ qua
phần thưởng ngàn bảng,” cô đáp.
“Có lẽ nếu chúng ta
hợp tác…” Eloise gợi ý.
“Chúa cứu tôi,” là câu
trả lời của Colin.
Eloise làm như không
nghe anh nói, cô bảo với Penelope, “Tụi mình sẽ chia đôi tiền.”
Penelope mở miệng định
trả lời, nhưng cây gậy của Lady Danbury đột nhiên xuất hiện, vung vẩy trong
không khí. Colin phải nhanh chóng lượn qua một bên để giữ vẹn lỗ tai mình.
“Tiểu thư
Featherington!” Lady D hét lớn. “Cô còn chưa nói với tôi người cô đoán là ai.”
“Chưa, Penelope,”
Colin nói, miệng nhếch lên thành một nụ cười gian ác, “em vẫn chưa.”
Phản ứng đầu tiên của
Penelope là lí nhí điều gì đó trong họng và hi vọng tuổi của Lady Danbury làm cho bà lãng tai đủ để cho rằng bất cứ sự hiểu
lầm nào cũng là lỗi của lỗ tai bà chứ không phải miệng của Penelope. Nhưng ngay
cả không liếc sang bên cạnh, cô cũng có thể cảm nhận được nụ cười gian ác, chế
giễu của Colin đang thúc giục cô, và cô thấy mình đứng thẳng hơn một chút, cằm
hất cao hơn một chút.
Anh làm cô tự tin hơn,
can đảm hơn. Anh làm cô trở nên… giống cô hơn. Hay ít nhất cũng là bản thân mà
cô mong muốn đạt tới.
“Thật ra,” Penelope
đáp, nhìn gần thẳng vào mắt Lady Danbury, “Cháu nghĩ đó là bà.”
Một loạt tiếng thở gấp
xung quanh họ.
Và lần đầu tiên trong
đời, Penelope Featherington thấy mình trở thành trung tâm của mọi sự chú ý.
Lady Danbury chằm chằm
nhìn cô, đôi mắt xanh nhạt đầy vẻ xét đoán và tinh quái. Thế rồi điều kì diệu xảy
ra. Môi bà bắt đầu nhếch lên. Chúng nở rộng hơn cho đến khi Penelope nhận ra bà
không chỉ mỉm cười, mà chắc chắn là đang nhăn răng cười.
“Tôi thích cô,
Penelope Featherington,” Lady Danbury phán, cây gập đập lên chân cô. “Tôi cá là
cả nửa phòng cũng nghĩ như thế, nhưng không ai có đủ dũng khí để nói lên điều
đó với tôi.”
“Cháu cũng không có,”
Penelope thú nhận, hự nhỏ khi bị Colin huých cùi chỏ vào lưng.
“Chắc chắn,” Lady
Danbury thốt với ánh mắt kì lạ, “cháu có.”
Penelope không biết
phải nói gì. Cô nhìn Colin, anh đang mỉm cười khích lệ, rồi cô quay lại nhìn
Lady Danbury, trông bà gần như là … mẹ hiền.
Có lẽ đó là điều kỳ lạ
nhất. Penelope nghi ngờ không biết Lady Danbury đã từng có dáng vẻ từ mẫu khi
nhìn chính con ruột của bà hay chưa.
“Có dễ chịu không,” vị
thái phu nhân nói, kề thật sát để chỉ Penelope mới nghe được, “khi khám phá ta
không phải là người như mình nghĩ?”
Và rồi bà quay bước
đi, để Penelope ngẫm nghĩ có lẽ cô không phải là người mà cô nghĩ.
Có lẽ – chỉ có lẽ – cô
còn nhỉnh hơn thế một chút xíu.
**
Ngày hôm sau là thứ
Hai, nghĩa là Penelope uống trà với các tiểu thư Bridgerton ở Số Năm. Cô không
biết chính xác khi nào mình có thói quen đó, nhưng cũng phải hơn một thập niên
rồi, và nếu cô không xuất hiện vào bữa trưa mỗi thứ Hai, e rằng Bridgerton thái
phu nhân sẽ sai người gọi cô đến.
Penelope thích thói
quen ăn bánh và uống trà của nhà Bridgerton. Không phải là một hành động phổ
biến; thật ra, Penelope không biết ai có thói quen làm thế mỗi ngày cả. Nhưng Lady
Bridgerton khăng khăng là bà không thể nhịn ăn nổi từ bữa trưa đến bữa tối, đặc
biệt khi họ phải quan sát giờ giấc của nhà hàng xóm và ăn bữa tối thật trễ. Và
như thế, mỗi buổi chiều lúc bốn giờ, bà và mấy đứa con (kèm theo một hay hai
người bạn) gặp nhau trong phòng may áo trên lầu cho bữa ăn vặt.
Mưa rơi lắc rắc, mặc
dù hôm ấy là một ngày khá ấm áp, nên Penelope cầm theo cây dù và cuốc bộ đến Số
Năm. Đó là con đường cô đã đi cả trăm lần, qua vài căn nhà trên phố Mount và
Davies, rồi quẹo qua ngõ Berkeley Square để đến đường Bruton. Nhưng hôm ấy cô mang
một tâm trạng kì lạ, thư thái, vô tư lự, và thêm cả một chút nhí nhảnh trẻ con,
nên cô quyết định đi tắt qua thảm cỏ phía bắc của quảng trường Berkeley, không
vì lý do gì khác hơn là cô thích nghe tiếng động ướt át của giày trên cỏ non.
Đó là lỗi của Lady
Danbury. Chắc chắn là thế. Cô đã thấy hớn hở từ buổi gặp gỡ của họ tối qua.
“Không. Phải. Người.
Như. Mình. Nghĩ,” cô vừa đi vừa hát một mình, mỗi một từ nhấn mạnh khi chân hạ
xuống đất. “Còn hơn thế. Còn hơn thế.”
Cô đến một chỗ lầy lội
và chuyển mình như đang lướt trên cỏ, hát (nhẹ nhàng thôi, tất nhiên; cô không khác
hơn tối qua nhiều đến nỗi muốn có người nghe cô hát ngoài đường lộ), “Còn hơn
thếếếếếếế,” cô trượt tới trước.
Khi ấy, dĩ nhiên (bởi
vì đã chắc chắn – ít nhất là trong đầu cô – là cô có số mệnh xấu nhất trong cả
lịch sử nhân loại), có tiếng đàn ông gọi cô.
Cô vội thắng lại và
thầm cảm tạ trời đất cô đã giữ thăng bằng ở phút cuối thay vì té trượt chân
trên thảm cỏ xanh ướt và đầy bùn.
Dĩ nhiên, đó là, anh.
“Colin!” cô thốt, giọng
hơi mắc cỡ, đứng yên chờ cho anh đến gần. “Thật là bất ngờ.”
Anh trông có vẻ như
đang nín cười. “Em đang khiêu vũ đó à?”
“Khiêu vũ?” cô lập
lại.
“Dường như là em đang khiêu
vũ.”
“Ồ. Không.” Cô nuốt
nước miếng, mặc cảm có tội, bởi vì dù cô không phải là đang nói dối, nhưng lại có
cảm giác như là đang nói dối. “Dĩ nhiên không.”
Mắt anh nheo lại một
chút. “Đáng tiếc. Anh vừa định gia nhập với em, anh chưa bao giờ khiêu vũ trong
quảng trường Berkeley.”
Nếu anh nói như thế
với cô cách đây hai ngày, cô sẽ cười rộ với lời nói đùa của anh, và để anh làm
kẻ tai quái, mỹ lệ. Nhưng cô hẳn lại nghe tiếng của Lady Danbury vang lên trong đầu, bởi vì cô đột nhiên quyết định
không muốn làm tiểu thư Penelope Featherington cũ kỹ nữa.
Cô quyết định tham gia
cuộc vui.
Cô mỉm một nụ cười mà chính
cô cũng không ngờ là mình biết cười như thế. Nụ cười tai quái, bí ẩn, và cô
biết mình không phải chỉ nghĩ vậy, bởi vì mắt Colin mở lớn khi cô thốt, “Đáng
tiếc thật đó. Khiêu vũ rất là vui.”
“Penelope Featherington,”
anh dài giọng, “Anh tưởng em vừa nói em không phải đang khiêu vũ.”
Cô nhún vai. “Em nói
dối đó.”
“Nếu là vậy,” anh nói,
“vậy lần này sẽ là điệu nhảy của anh.”
Trong bụng Penelope
đột nhiên thấy rất kì lạ. Đây là lý do cô không nên nghe lời Lady Danbury trong
đầu. Cô có thể xử lý một giây phút phiêu lưu, và thách thức, nhưng cô không
biết làm cách nào để tiếp tục.
Không như Colin, hiển
nhiên, đang nhăn răng cười tà quái, cánh tay giơ ra theo điệu vũ waltz.
“Colin,” cô thốt,
“chúng ta đang ở quảng trường Berkeley!”
“Anh biết. Anh chỉ vừa
nói là anh chưa từng nhảy ở đây, em không nhớ sao?”
“Nhưng..”
Colin khoanh tay lại.
“Tsk. Tsk. Em không thể nào thách thức như thế và rồi lại muốn lùi bước. Hơn
nữa, nhảy múa trong quảng trường Berkeley dường như là việc mà mỗi người nên làm ít nhất một
lần trong đời, em đồng ý không?”
“Người ta sẽ nhìn
thấy,” cô thì thào vẻ quan trọng.
Anh nhún vai, cố giấu
sự thật là anh khá thích thú với phản ứng của cô. “Anh không quan tâm. Còn em?”
Má cô ửng hồng, rồi đỏ
như cà chua, và dường như cố gắng lắm mới thốt ra được, “Người ta sẽ nghĩ anh
đang tán tỉnh em.”
Anh quan sát cô kỹ
hơn, không hiểu tại sao cô lại sợ hãi như vậy. Ai lại quan tâm nếu người ta
nghĩ họ đang tán tỉnh nhau? Lời đồn đại sẽ nhanh chóng chứng thực là sai, và hai
người sẽ cười rộ vào mặt những kẻ nhiều chuyện. Anh muốn nói, Mặc kệ họ, nhưng rồi
giữ im lặng. Có một cái gì đó sâu thẳm trong đôi mắt nâu của cô, một tình cảm
anh không thể xác định được.
Rồi anh nhận ra điều
cuối cùng anh muốn làm là thương tổn Penelope Featherington. Cô là bạn thân
nhất của em gái anh, và hơn nữa, là một cô gái đơn thuần, một mạc, một cô bé
rất dễ thương.
Anh nhíu mày. Anh
không nên gọi cô là một cô bé nữa. Ở
tuổi hai mươi tám cô không giống một cô bé hơn việc anh là cậu trai ở tuổi ba mươi ba.
Cuối cùng, với sự quan
tâm đặc biệt, và hi vọng là rất nhiều sự đồng cảm, anh hỏi, “Có nguyên do nào
làm ta phải lo lắng nếu người ta nghĩ chúng ta đang tán tỉnh nhau không?”
Cô nhắm mắt lại, và
trong một giây Colin tưởng là cô đang thực sự đau đớn. Khi cô mở mắt ra, ánh
mắt gần như cay đắng. “Điều đó sẽ rất tức cười,” cô trả lời. “Vào lúc đầu.”
Anh không nói gì, chờ
đợi cô nói tiếp.
“Nhưng rồi sớm muộn gì
sự thật chúng ta không tán nhau sẽ trở thành điều hiển nhiên, và rồi…” Cô ngừng
lại, nuốt giọng, Colin nhận ra trong tâm cô không bình tĩnh như là cô hi vọng.
“Người ta sẽ nói,” cô
tiếp, “rằng anh là người đã bỏ em, bởi vì – chuyện là như thế.”
Anh không tranh cãi
với cô. Anh biết cô nói đúng.
Cô thở một hơi dài
buồn bã. “Em không muốn rơi vào hòan cảnh như thế. Ngay cả Lady Whistedown có
lẽ cũng sẽ viết về tin ấy. Làm sao không được? Nó là một tin hấp dẫn đến thế cơ
mà.”
“Anh xin lỗi,
Penelope,” Colin thốt. Anh không chắc mình đang xin lỗi cái gì, nhưng vẫn là
một điều đúng đắn để nói.
Cô chấp nhận với một
cái gật đầu nhẹ. “Em biết em không nên quan tâm đến người ta nói cái gì, nhưng
em có.”
Anh hơi quay người đi
khi nghĩ về những lời của cô. Hoặc là đang nghĩ về giọng nói của cô. Hay có lẽ
cả hai.
Anh lúc nào cũng nghĩ
mình ở bên trên xã hội. Không phải ở bên ngoài, bởi vì anh chắc chắn hòa hợp và
thường cũng thích thú việc đó. Nhưng anh luôn cho rằng hạnh phúc của mình thì
có liên quan gì đến ý kiến của người khác đâu.
Nhưng có lẽ anh đã
không nghĩ việc này một cách chính chắn. Thật dễ dàng để cho là mình không quan
tâm đến ý kiến người khác, nếu những ý kiến đó đều khen thưởng mình. Liệu anh
có nhanh chóng gạt bỏ cả xã hội nếu họ đối xử với anh như là đã đối xử với
Penelope?
Cô chưa bao giờ bị cô
lập, và cũng chưa bao giờ có vụ tai tiếng nào. Cô chỉ chưa từng … nổi tiếng.
Ồ, người ta lịch sự,
và cả gia đình Bridgerton đều làm bạn với cô, nhưng hầu hết những kỷ niệm Colin
nhớ về Penelope đều có cảnh cô đứng ở vòng ngoài sàn khiêu vũ, cố gắng nhìn đi
nơi khác tránh mặt các cặp đang nhảy, rõ ràng giả vờ là cô không muốn nhảy. Những
lúc đó anh thường đến gần và đích thân mời cô khiêu vũ. Cô luôn trông rất biết
ơn, nhưng cũng có một chút mặc cảm, bởi cả hai đều biết anh làm điều ấy chỉ vì có
tội nghiệp cho cô.
Colin thử đặt mình vào
hòan cảnh của cô. Không dễ chịu chút nào. Anh lúc nào cũng là người nổi tiếng,
bạn bè đều kính trọng anh, và phụ nữ tấn công khi anh gia nhập xã hội. Và dù
anh có nói mình không quan tâm đến suy nghĩ của người khác đi chăng nữa, thật
ra mà nói thì …
Anh thích việc mình
được người ta thích.
Đột nhiên anh không
biết nên nói gì. Thật kì lạ, bởi anh luôn
biết phải nói gì. Thực tế là anh nổi tiếng vì luôn biết phải nói gì trong mọi
hòan cảnh. Đó là, anh nghĩ, một trong những nguyên nhân anh được yêu thích.
Nhưng anh linh cảm
được tâm trạng của Penelope sẽ dựa vào những lời tiếp theo của mình. Và trong
khoảng mười phút trước đây, tâm trạng của Penelope đã trở nên quan trọng với
anh.
“Em nói đúng,” cuối
cùng anh thốt, quyết định rằng nói với một người ý kiến của cô ta đúng thì lúc
nào cũng là điều tốt. “Anh đã không nhạy cảm. Có lẽ ta nên làm lại từ đầu?”
Cô chớp mắt. “Em xin
lỗi?”
Anh quơ quơ tay, như
thể cử chỉ đó có thể giải thích mọi điều. “Bắt đầu lại.”
Dáng ngơ ngác của cô
trông cực dễ thương, và điều đó lại làm anh ngơ ngác, bởi anh chưa bao giờ nghĩ
là cô không dễ thương cả.
“Nhưng chúng ta đã
quen nhau mười hai năm rồi,” cô đáp.
“Đã lâu như vậy hay
sao?” Anh suy nghĩ nát óc, nhưng rốt cuộc, vẫn không nhớ được buổi gặp gỡ đầu
tiên của họ. “Không có sao. Ý anh là chỉ cho buổi trưa nay, cô bé ạ.”
Cô mỉm cười, rõ ràng
không nén được, và anh biết gọi cô là cô bé là điều đúng nhất, mặc dù thật sự
thì anh cũng không hiểu tại sao.
“Thế này nhé,” anh
chầm chậm nói, nhả từng chữ ra, bàn tay khua khua. “Em đang bước qua quãng
trường Berkeley, và nhìn thấy anh từ xa. Anh gọi tên em, và em đáp
lại bằng …”
Penelope cắn môi dưới,
cố gắng, không biết vì sao, kềm nụ cười lại. Colin đã sinh ra dưới ngôi sao
nào, mà anh lúc nào cũng biết phải nói gì? Anh là người thổi sáo phù thủy, để
lại hạnh phúc và nụ cười cho người nghe. Penelope dám cá – nhiều hơn số tiền
ngàn bảng của Lady Danbury – rằng cô không phải là người duy nhất ở Luân Đôn đã
say đắm người con thứ ba của họ Bridgerton.
Anh ngã đầu sang bên,
và rồi nghiêng đầu lại theo kiểu kêu nhanh lên.
“Em sẽ trả lời..”
Penelope từ từ nói. “Em sẽ trả lời là…”
Colin đợi hai giây,
rồi nói, “Thiệt tình, bất cứ cái gì cũng được mà.”
Penelope định kềm nụ
cười tươi trên mặt, nhưng cô khám phá ra rằng nụ cười của cô hoàn toàn thành
thật. “Colin!” cô nói, giả vờ như là cô đang ngạc nhiên khi thấy anh. “Anh đang
làm gì thế?”
“Trả lời tốt lắm,” anh
nói.
Ngón tay cô đưa lên lúc
lắc. “Anh không vào vai rồi.”
“À, à, tất nhiên. Xin
lỗi.” Anh ngừng lại, chớp mắt hai lần, rồi nói, “À đây rồi. Như thế này: Cũng
như em thôi. Anh đang đến Số Năm để uống trà.”
Penelope thấy mình
càng nhập vào cuộc trò chuyện hơn. “Anh làm như chỉ đến chơi thôi vậy. Không
phải anh sống ở đó sao?”
Anh nhăn mặt. “Hi vọng
chỉ đến tuần sau thôi. Một tháng là nhiều nhất. Anh đang tìm một chỗ ở mới. Anh
phải bỏ căn hộ cũ khi đi Cyprus, bây giờ thì không tìm thấy chỗ nào thích hợp nữa.
Anh có việc ở Piccadilly và nghĩ là anh nên đi bộ.”
“Trong cơn mưa?”
Anh nhún vai. “Buổi
sáng anh đi đâu có mưa. Bây giờ chỉ lâm râm thôi mà.”
Chỉ lâm râm, Penelope
nghĩ. Hạt mưa lâm râm đậu trên lông mi dài cong vút của anh, tôn lên đôi mắt
màu xanh hòan hảo từng gợi hứng cho hơn một tiểu thư viết nên những vần thơ
(rất tệ) về chúng. Ngay cả Penelope, điềm đạm như thế, cũng đã trằn trọc nhiều
đêm, ngó lên trần, và không thấy gì ngòai đôi mắt đó.
Chỉ lâm râm thôi.
“Penelope?”
Cô choàng tỉnh. “À. Ừ.
Em cũng định đi đến nhà mẹ anh để uống trà. Em làm thế mỗi thứ Hai. Và thường
vào những ngày khác,” cô thú nhận. “Khi không, er, không có gì vui ở nhà em.”
“Không cần phải giải
thích. Mẹ anh là người đáng yêu. Em nên đi nếu được mời.”
Penelope có thói quen
xấu thích lắng nghe lời không nói ra của người khác, và cô nghi ngờ Colin thực
ra đang nói là anh không trách cô nếu cô muốn chạy trốn khỏi mẹ mình.
Điều ấy khiến cô cảm
thấy hơi buồn.
Anh nhún chân một lần,
rồi nói, “Well, anh không nên giữ em đứng ngoài mưa.”
Cô mỉm cười, bởi vì họ
đã đứng ngòai trời ít nhất cũng mười lăm phút. Tuy vậy, nếu anh muốn tiếp tục đóng
kịch, thì cô cũng thế. “Em có cầm dù mà,” cô nói.
Miệng anh cong lên.
“Đúng vậy. Tuy nhiên, anh sẽ không là một người đàn ông nếu không đưa em vào
nơi ấm cúng hơn. Nói đến đây thì …” Anh cau mày, nhìn xung quanh.
“Nói đến đây thì sao?”
“Về việc làm một người
đàn ông. Anh nghĩ rằng tụi anh phải chăm sóc cho các tiểu thư.”
“Ừ?”
Anh khoanh tay lại.
“Không phải em cần đi với cô hầu sao?”
“Em chỉ ở khúc quanh
này thôi mà,” cô nói, một chút chán nản vì anh không nhớ điều đó. Dù sao cô và
em cô cũng là bạn thân của hai người em gái anh. Anh cũng đã dẫn họ về nhà một,
hai lần. “Trên đường Mount,” cô tiếp, khi cái nhăn mày chưa chịu giãn ra.
Anh nheo mắt lại, nhìn
về hướng đường Mount, dù cô không biết anh muốn làm gì khi làm vậy.
“Ồ, thôi đi, Colin. Nó
chỉ quanh khúc đường Davies. Không thể dài hơn năm phút đi bộ đến nhà mẹ anh.
Bốn phút, nếu em bước nhanh.”
“Anh chỉ nhìn xem có
góc tối nào hay chỗ nào khả nghi không.” Anh quay lại nhìn cô. “Chỗ có thể có
kẻ gian đang núp.”
“Trong Mayfair?”
“Trong Mayfair,” anh nghiêm
túc đáp. “Anh nghĩ em nên có cô hầu hộ tống khi đi bất cứ nơi nào. Anh không
thích em bị xảy ra chuyện gì.”
Cô đặc biệt cảm động
vì sự quan tâm của anh, dù biết anh cũng quan tâm như thế đối với bất cứ cô gái
nào. Anh là loại người đàn ông như thế.
“Em bảo đảm với anh
rằng em đã quan sát cẩn thận khi đi đường dài hơn rồi,” cô đáp. “Nhưng thật sự
mà nói, đây ngắn thôi mà. Chỉ một vài khúc quanh. Ngay cả mẹ em cũng không quan
tâm.”
Hàm Colin cắn chặt
lại.
“Còn không nói đến,”
Penelope tiếp, “là em đã hai mươi tám.”
“Như thế thì liên quan
gì chứ? Anh đã ba mươi ba, cho em biết.”
Cô biết, tất nhiên, vì
cô biết mọi thứ về anh. “Colin,” cô thốt, giọng kéo dài xen chút khó chịu.
“Penelope,” anh trả
lời, giọng y như thế.
Cô thở một hơi dài
trước khi nói, “Em đã chắc chắn nằm trên giá rồi, Colin. Em không cần phải lo
lắng gì nữa về những luật lệ hành hạ em khi còn mười bẩy tuổi.”
“Anh không nghĩ…”
Một tay Penelope tự
nhiên chống lên hông. “Đi hỏi em gái anh đi nếu không tin em.”
Anh đột nhiên trông
còn nghiêm trọng hơn bao giờ hết. “Anh đã quyết định không bao giờ hỏi em anh
về mấy chuyện có liên quan tới lẽ thường.”
“Colin!” Penelope
thốt. “Anh nói vậy xấu quá.”
“Anh không có nói là
anh không thương nó. Anh không nói là không thích nó. Anh mến Eloise, em biết đấy.
Tuy nhiên…”
“Cái gì bắt đầu với tuy nhiên đều là xấu hết,” Penelope lầm
bầm.
“Eloise,” anh nói với
vẻ độc đoán không như thường lệ, “nên lấy chồng lúc này.”
Nào, điều này thật là quá đáng, đặc biệt với
cái giọng đó. “Vài người nói,” cằm Penelope vểnh lên thách thức đáp lại, “rằng
đến bây giờ anh phải lấy vợ rồi chứ.”
“Ồ, thô…”
“Anh đã, như đã tự hào
nói với em, là ba mươi ba tuổi.”
Biểu tình của anh lộ
vẻ thú vị, nhưng với một đường nét khó chịu một chút, cho cô biết anh sẽ không
thấy thú vị lâu hơn. “Penelope, đừng có…”
“Già lão!” cô líu lo.
Anh chửi thề khẽ, làm
cô ngạc nhiên, bởi cô chưa từng bao giờ thấy anh làm thế trước mặt tiểu thơ
nào. Cô có lẽ nên coi đó là một cảnh cáo, nhưng cô đã quá giận. Có lẽ tục ngữ
nói đúng – can đảm sinh ra nhiều can đảm hơn.
Hay có lẽ là táo bạo
khuyến khích thêm táo bạo, bởi vì cô nhướng lông mày lên và hỏi, “Không phải
hai người anh của anh đều cưới vợ ở tuổi ba mươi sao?”
Bất ngờ, Colin chỉ mỉm
cười và khoanh tay dựa vai len cái cây đứng gần họ. “Các anh ấy và anh là những người rất khác nhau.”
Đó là, Penelope nhận
định, một lời tuyên bố đanh thép, bởi vì rất nhiều người của xã hội thượng lưu,
bao gồm cả vị Lady Whistledown huyền thoại, đều tung hô chuyện anh em nhà
Bridgerton trông rất giống nhau. Vài người còn nói anh em họ có thể thay chỗ
cho nhau. Penelope không nghĩ có ai trong họ bị xúc phạm vì những lời này –
thực ra, cô còn nghĩ họ coi sự so sánh là những lời khen, bởi vì anh em họ rất
yêu quí lẫn nhau biết bao. Nhưng có lẽ cô đã sai.
Hay có lẽ cô đã không
nhìn tận tường.
Điều ấy thật là lạ,
bởi cô có cảm giác mình đã giành nửa cuộc đời dõi theo Colin Bridgerton.
Cô biết chắc một điều,
tuy nhiên, và nên nhớ ra, là nếu Colin có cơn giận nào, anh chưa bao giờ cho
người khác thấy. Chắc chắn là cô đã tự khen thưởng mình khi cho là lời đề cập
về những người anh cưới vợ trước ba mươi tuổi đã có thể làm anh nổi giận.
Không, cách anh tấn
công là một nụ cười lười biếng, một lời nói đùa đúng lúc. Nếu Colin có bao giờ
nổi giận…
Penelope khẽ lắc đầu,
không dám nghĩ sâu hơn. Colin sẽ không bao giờ nổi giận. Ít nhất cũng không
trước mặt cô. Anh sẽ phải hết sức, thật sự – không, sâu sắc – bực bội để nổi giận. Và loại biểu tình đó chỉ có thể khơi
dậy bởi người mà ta hết sức, thật sự, sâu
sắc quan tâm.
Colin thích cô nhiều –
có lẽ còn nhiều hơn hầu hết những người khác anh gặp – nhưng anh không cần cô. Không theo cách đó.
“Có lẽ chúng ta nên
đồng ý về việc không đồng ý,” cuối cùng cô đáp.
“Về cái gì?”
“Ờ…” cô không nhớ ra.
“Ờ, về việc người ở giá nên hay không nên làm gì?”
Anh dường như thích
thú việc ngập ngừng của cô. “Điều đó có lẽ sẽ bắt buộc anh phải tin tưởng sự
phán đoán của em gái anh trong một vài chuyện, như thế thì, anh chắc em phải
biết, là rất khó khăn cho anh.”
“Nhưng anh không lo
việc tin tưởng vào phán đoán của em?” Nụ cười của anh lười biếng và tai quái. “Nếu
em hứa không được nói điều đó với linh hồn sống nào cả.”
Anh không có ý như
thế, dĩ nhiên. Và cô biết anh biết cô biết anh không có ý như thế. Nhưng đó là
kiểu cách của anh. Khôi hài và nụ cười có thể san bằng bất cứ con đường nào. Và
quái quỷ, điều đó đúng, bởi vì cô nghe mình thở dài, và cảm thấy mình mỉm cười,
và trước khi hoàn hồn cô nghe mình nói, “Đủ rồi! Chúng hãy cùng đến nhà mẹ
anh.”
Colin cười. “Em nghĩ
coi bà có bánh bích quy không?” Penelope trợn mắt. “Em biết bà có bánh bích quy.” “Tốt,” anh nói, xoải bước chân đi, nửa
kéo cô theo. “Anh yêu quí gia đình mình, nhưng thực ra anh đến đó chỉ để ăn
thôi.”