Cạm Bẫy Độc Thân (The Bachelor Trap)

Chương 16

Cú sốc của nàng đã bắt đầu tiêu tán, và tất cả huyết sắc trên má nàng đã khô cạn cũng từ từ trở lại khi nàng nhận ra rằng David đã toàn lực ào vào cuộc sống của nàng với. Và với sự sắc huyết đã trở lại trên gương mặt, quyết tâm của nàng để vĩnh viễn tống khứ hắn khỏi cuộc sống của nàng cũng trở về.

Nàng không thể tiếp tục thắc mắc khi nào và nơi đâu thì hắn sẽ lại xuất hiện, hoặc là hắn sẽ có hành động gì. Nàng đã sống trong thế giới của những kẻ ngốc để tin rằng lần này nàng có thể hoàn toàn thoát khỏi tay hắn. Hắn sẽ không bao giờ để thả nàng đi.

Hắn sẽ có vài lời nói riếng với nàng như hắn đã yêu cầu, nhưng lần này sẽ là cuối cùng.

Khu vườn được thắp sáng bởi những ngọn đèn lồng được treo từ những cây cột được xếp từng chặng một quanh một hồ nước nhân tạo. Nàng đã cố tình đi trước, xem như đó là hành động thách thức nho nhỏ để khiến nàng co thể làm chủ tình hình. Nàng dẫn hắn cách xa ngôi nhà nhất mà nàng có thể, tách xa khỏi những ánh mắt tò mò, nhưng trên hết là tách xa khỏi Brand.

Tại bờ hồ, có một bến tàu với một chiếc thuyền được cột vào đấy. Lúc này nàng quay mặt đối diện với người đàn ông mà nàng đã từng nghĩ mình đã yêu say đắm một thời. Lúc ấy nàng đã cho rằng hắn thật đẹp trai, ân cần, lịch sự, mẫu mực của bao ước ao lãng mạn của mỗi cô gái ở tuổi dậy thì. Bây giờ nàng xem hắn như là hiện thân của mộc ác quỷ.

Hắn đã hết hơi và nàng đã hết kiên nhẫn.

“Nói những gì anh cần nói cho nó xong cho rồi,” nàng nói.

Hắn lắc đầu. “Marion ơi, Marion à, đấy đâu có phải là cách để chào hỏi một người bạn thâm niên?”

Nàng trả lời câu hỏi mà hắn đã không hỏi. “Lần này anh đã hết vận may rồi, anh bạn cũ.” Nàng ném những lời trở lại vào chàng như một lời sỉ nhục. “Cái hòm đã rỗng tuếch.”

Hắn mỉm cười và gãi cằm của hắn. “Anh không phải yêu cầu em cho tiền. Anh cho rằng em cần phải giới thiệu anh với đấng phu quân tương lai của em, em biết đấy, thuyết phục anh ấy để tìm cho anh một vị trí sinh lợi trong một những doanh nghiệp của anh ấy.”

Nàng nắm chặt bàn tay của mình thành một nắm đấm. Nàng thừa biết rõ rằng làm việc để mưu sinh là chuyện cuối cùng trong tâm trí của David. Hắn đã nhắc đến tên của Brand thật trôi chảy, gián tiếp, nhưng nàng hiểu ý hắn. Nàng đã quá quen thuộc với cách vòng vo của hắn với mọi thứ. Hắn sẽ không bao giờ thừa nhận đấy là tống tiền.

“Tôi không có ảnh hưởng gì với Ông Hamilton,” nàng nói.

Chân mày của hắn nhăn tít trong cái vẻ khó hiểu, như thể nàng đã nói trong một tiếng nước ngoài, sau đó hắn mỉm lại cười, như là một trưởng thành có thể mỉm cười với một đứa trẻ bất trị. “Em đã đánh giá thấp bản thân mình đấy, Marion ạ. Anh đã quan sát và lắng nghe mọi chuyện cả đêm nay rồi. Những gì anh nghe được là hôn nhân với đứa con gái của một bá tước - trên thực tế là với emm -sẽ tăng lên cơ hội của Ông Hamilton chiến thắng vụ đề cử này một cách đáng kể.”

Hắn dừng lại để điều chỉnh lại một cổ tay áo, sau đó dễ dàng nói tiếp: “Anh ta có một tương lai tươi sáng phía trước mình, và với em ở bên cạnh anh ấy, anh ta nên được thuận buồm suôi gió. Nó sẽ không khiến anh ngạc nhiên, nếu anh ta sẽ trở thành thủ tướng một ngày trong tương lai. Dù sao thì đấy là những gì anh nghe được.”

Khi nàng vẫn giữ im lặng, thái độ dễ dải của hắn đã tan biến, và giọng nói của hắn trở nên sắc bén như lưỡi lam. “Em nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra với cái tương lai sáng lạng ấy nếu chuyện được phanh phui rằng người thiếu nữ mà anh ta đã đính hôn không có quyền sở hữu cái tước hiệu ấy, cũng như hai cô em của em bởi song thân của họ chưa bao giờ kết hôn?”

“Họ đã kết hôn!”

Hắn trút một hơi thở dài vờ vịt. “Nếu họ đã kết hôn vậy thì chứng minh điều ấy đi.”

Nàng kiên trì nhìn chằm chằm hắn, im thinh thít.

“Em không thể, phải không nào? Và nếu họ đã kết hôn, thì họ đã phạm tội song hôn. Song thân của em đã sống chung với nhau khi hôn phối của phụ thân em vẫn còn tại thế. Em đã được bảy tuổi khi Phu nhân Penrith từ trần, Marion ạ. Là Phu nhân Penrith chính thức đấy em. Điều đó khiến em trở thành-”

Hắn nhìn xung quanh để đảm bảo rằng hai người họ đang được ở một mình, sau đó quay trở lại với một nụ cười bẽn lẽn. “Anh sẽ không nói một lời. Điều đó sẽ khiến anh trở thành một kẻ vô lại, nhưng em biết ý anh mà. Vui lên nào. Hãy nghĩ đến vận may của em. Một khi em đã kết hôn với Hamilton, em sẽ có nhiều tiền hơn là em từng mơ ước. Hãy nghĩ đến những chuyện em có thể làm cho hai cô em của em. Không phải sự im lặng của anh có một giá trị nhất định sao?”

Hơi thở của nàng trở nên hì hụt. “Tôi đã trả tiền để giữ sự im lặng của anh rồi, không chỉ là một lần, mà những hai lần. Những di vật bằng ngọc lục bảo đã nên quá đủ cho anh rồi.”

“Marion, anh chỉ được một số tiền còi cỏm từ chúng.”

Tâm trí của nàng phóng ngược suôi, nhưng nàng biết đã không có lối thoát. Phụ thân của nàng đã trả giá để bịt miệng người đàn ông này, và khi tiền đã cạn, hắn sẽ trở lại đòi thêm. Nàng đã gánh lấy trọng trách này nơi phụ thân nàng đã để lại. Đã không còn gì có thể đưa cho hắn, và thậm chí nếu còn, thì nó sẽ không bao giờ đủ. Chỉ có một cách để được thoát khỏi tay hắn.

Những niềm hy vọng của nàng về một tương lai với Brand đã không bị phá vỡ nhiều hơn là bị hòa tan trong con lũ tạo thành bởi dòng nước mắt chảy vào tim. Nàng tự nói với lòng rằng những niềm hy vọng của mình cũng chẳng hơn gì là những giấc mơ hảo huyền. Sâu tận tâm trí nàng, sẽ luôn sợ hãi rằng một ngày nào đó bí mật của song thân nào sẽ bị phanh phui, nếu không phải bởi David Kerr, thì là bởi một ai khác.

Nếu có điều gì mà nàng đã học được đêm nay, thì đấy là Brand đã thuộc về Quốc hội. Đấy là nơi mà luật pháp của nơi này được tạo ra hoặc thay đổi. Chàng đã trút hết tâm huyết vào chuyện phân đấu cho mọi thứ bất công mà đã chia rẻ kẻ giàu sang với người bần hàn, kẻ có đặc quyền với những người kém may mắn. Chàng không nghĩ tới một tương lai tươi sáng cho bản thân. Chàng muốn hết sức phục vụ với khả năng tốt nhấn của mình.

Kết hôn với nàng sẽ là một gánh nặng. Đấy không phải là những từ mà Tiểu thư Veronica đã sử dụng sao?

Nàng cảm giác được một bàn tay úp lên bờ vai của mình và nhìn lên. Một nụ cười tự mãn đọng lại trên môi David.

“Như vậy là khá hơn rồi,” chàng nói. “Hiện giờ thì em đã bắt đầu hiểu rõ lý do. Tin anh đi, Marion ạ. Em sẽ tóm được Hamilton quanh ngón tay nhỏ bé của em trong khoảnh khắc mà thôi. Người đàn ông ấy đã quá mê mết với em rồi. Ai cũng đều nói như vậy.”

Mỗi lời hắn nói đâm thấu xuyên tim nàng như là một mảnh miểng nhỏ. Mỗi từ khiến nàng nhận biết nàng phải từ bỏ bao nhiêu thứ. Với nàng, đấy không phải là những suy tưởng hảo huyền. Tất cả mọi thứ nữ tính trong nàng cho nàng biết rằng Brand đã quan tâm đến nàng nhiều như nàng quan tâm đến chàng ấy. Nhưng với David thì điều đó chỉ là một yếu điểm để hắn có thể khai thác vì mục đích riêng của hắn.

Nàng đã dành ba năm qua để chăm sóc gia đình mình, cố hết sức để giữ mọi người được an toàn. Và ngay khi nàng nghĩ rằng mình đã thành công thì quá khứ lại một lần nữa đuổi kịp theo nàng.

Đã quá mức chịu đựng của nàng.

Bàn tay của nàng nắm chặt thành nắm đấm và trước khi nàng biết mình đang làm gì, nàng đã dốc hết sức vào cú đấm vào hắn. Cú đấm của nàng đấm ngang miệng hắn và hắn ngã ngửa ra phía sau trong một tiếng rú đau đớn. Hắn đã ngã quá xa, ngay tới bên cạnh mép của bến tàu. Đôi tay quờ quạng chới với đã không giúp hắn lấy lại thăng bằng, và ngay sau đó, hắn đã đổ ầm xuống hồ.

Marion chăm chút bàn tay đang đau của mình, nhưng cơn đau đã bị lãng quên khi đầu của David nhú lên trên mặt nước.

“Em đã đánh gảy một chiếc răng của anh rồi,” hắn lắp bắp. “Đâu có cần phải dùng bạo lực.”

Lời hắn nói khiến cơn thịnh nộ của nàng sôi sụt. “Anh có thể nói điều đó với tôi sau khi anh đã tấn công tôi tại Luân Đôn?”

Hắn hết lắp bắp. “Em đang nói gì vậy? Anh không có tấn công em.”

“Đừng nói dối với tôi, David ạ! Còn ai khác để chặn đường tôi tại khu vườn Vauxhall? Còn ai khác đã sô tôi xuống cầu thang tại Nhà hát Đế vương? Tôi đã có thể bị gãy cổ rồi.”

Hắn đã cố kéo mình lên lại bến tàu, nhưng trọng lượng của nước thấm trong quần áo của hắn khiến nỗ lực của hắn hoàn toàn vô dụng. “Thật là vô lý. Nếu em đã bị gãy cổ, em sẽ không còn giá trị gì đối với anh. Hãy đưa tay giúp kéo anh ra khỏi đây trước khi anh bị chết đuối.”

“Tôi có nhiều khả năng để đá anh xuống [hơn là giúp]!” Nàng đã tránh xa dần hắn trước khi hắn có thể tóm lấy cổ chân nàng. “Anh đã cố dàng xếp để có người đứng sẵn đỡ tôi và không bị ngã hết trớn.”

Hắn chớp mắt nhìn lên nàng. “Em đang nói cái quái gì thế?”

Vẻ mặt vô tội của hắn đã gần thuyết phục, gần như, nhưng chưa hẳn. Nàng cúi xuống để có thể nhìn thấy hắn rõ hơn. “Đừng quên những bức thư anh đã để lại.”

“Bức thư gì chứ?”

“‘Im lặng là vàng’. ‘Hãy để con chó đang ngủ’. Những thứ đó không gợi lại gì trong ký ức anh sao?”

“Không. Không có! Nhưng nếu những gì em nói là đúng sự thật, anh cho rằng có ai đó đang cố khiến em sợ hãi. Rồi hãy đưa một tay giúp anh với?”

“Tôi không quan tâm nếu anh bị chết đuối!”

Khi đứng thẳng lên, hắn cau có. “Em đi đâu thế?”

“Để nói với Ông Hamilton rằng tôi sẽ không lấy anh ta.”

“Anh không tin em! Không có người phụ nữ có đầu óc nào sẽ để Hamilton vuột khỏi tay mình. Marion ơi, trở lại đây đi! Anh sẽ khiến cho em phải hối hận! Anh thề rằng anh sẽ khiến cho em phải hối hận!”

Nàng có thể nghe thấy tiếng hắn nguyền rủa và chửi thề khi nàng chậ rãi đi trở lại vào nhà. Bất chấp những lời can đảm của nàng, Brand là người cuối cùng mà nàng muốn gặp phải. Và nàng cũng không có tâm trạng để tiếp chuyện xã giao với bất cứ người hoàn toàn lạ nào. Nàng chỉ muốn có một nơi yên tĩnh, nơi nàng có thể chăm sóc bàn tay đang đau của mình trong riêng tư.

Mọi chuyện đã kết thúc. Sự thật sẽ được phơi bày, và nàng sẽ không bao giờ phải sợ hãi David Kerr nữa.

Ý tưởng ấy khiến nàng rùng mình.

Khi nàng đến gần nhà, bước chân nàng chậm lại. Nàng đã chưa sẵn sàng để đối mặt với bất kỳ ai. Sau khi liếc quanh, nàng đi khỏi con đường mòn và hướng qua một băng ghế đá được che khuất bởi những cành hoa kim tước. Nàng ngồi ở đấy, tự ôm mình để khỏi phải run rẩy. Sau một lúc, nàng mới nghĩ ra rằng bữa ăn tối chắc đã kết thúc, bởi vì mọi người đang bước ra khỏi nhà để tham quan khu vườn. Nàng thu người lại, hy vọng rằng sẽ không ai nhìn thấy nàng.

Có một cục gì đó trong cổ họng nàng mà nàng không thể nuốt xuống. Tâm trí nàng từ chối để suy nghĩ. Thậm chí cảm giác của nàng cũng đã đông cứng.

Một chiếc bóng đã chặn lại ánh sáng của nàng và nàng nhìn lên để thấy Ash Denison.

“Nãy giờ cô đã ở đâu vậy chứ?” Cậu ta mở lời một cách giận dữ, sau đó giọng nói [giận dữ] của anh đã phai nhạt. Anh ta chăm chú nhìn xuống nàng.

“Chuyện gì đã xảy ra, Marion? Cô trông như thể cô đã gặp phải một bóng ma.”

Vẻ đờ đẫn của nàng sẽ lộ ra ngoài, nàng biết nó sẽ như vậy, nhưng trong giây phút này, điều duy nhất nàng ao ước là được để yên một mình.

“Tôi muốn về nhà,” nàng nói. “Ý tôi là trở lại khách sạn. Anh có thể sắp xếp nó không, Ash?”

Đôi mắt anh ta trở nên hiền hòa, cũng như giọng nói của anh ấy. “Hãy để tôi kêu Brand. Hiện giờ cậu ấy đang ở trong một buổi họp, nhưng tôi biết cậu ấy sẽ muốn tận mắt nhìn thấy rằng cô được ổn.”

“Không,” nàng nói. “Hãy để anh ấy yên. Chỉ là một chút nhức đầu. Tôi sẽ cảm thấy tốt hơn sau một đêm an lành.”

Anh ta nhìn nàng một cách soi bói, rồi gật đầu. “Cô có thể trở về với cỗ xe của tôi. Tôi sẽ báo cho Brand biết về chuyện cô bị nhức đầu.”

“Cảm ơn anh.”

Nàng cảm thấy hơi choáng váng trên chặng đường đi bộ ra đường nơi mà cỗ xe của Ash đã đứng chờ săn, và bỏ lỡ ánh mắt người phu xe của Ash đã nhìn ông chủ mình, nhưng Ash đã nhận thức được nó. Hawkins đã dự kiến sẽ gặp phải một người phụ nữ khác mà không phải là vị hôn thê của cậu bạn thân của anh ta.

Ash đáp lại cái nhìn chằm chằm lạnh buốt của người phu xe. Như thể anh sẽ hạ thấp tiêu chuẩn đạo đức đến mức đùa bỡn với một người phụ nữ đàng hoàng, chưa kể đến đấy là vị hôn thê của cậu bạn thân nhất của anh ta! Danh tiếng của anh là một tên trác táng đã bị hết sức phóng đại. Anh cũng có đạo lý làm người.

Một từ rót trong tai của Hawkins sớm đưa gã phu xe trở lại với hiện thực, và ông ta lại mỉm cười vui vẻ khi Ash giúp Marion lên xe và đóng cửa lại.

“Tôi sẽ báo cho Brand biết là cô đã trở về để nghỉ ngơi bởi bị đâu đầu,” anh ta nói.

“Cảm ơn anh.”

Anh ta không muốn rời khỏi nàng. Nàng có vẻ... thu hẹp bản thân, mệt mỏi. Cái gã David Kerr đã nói điều gì với nàng mà khiến nàng phải mang cái khuôn mặt ấy chứ?

Trong cùng một giọng nói ôn tồn, anh nói: “Tôi sẽ đi cùng cô, chỉ là để bảo đảm cô trở về khác sạn được an toàn.”

Nàng trao cho anh ta một nụ cười rưng rưng nước mắt. “Cảm ơn anh, Ash ạ, nhưng điều này thật không cần thiết. Tôi sẽ cảm thấy có nghĩa vụ để phải trò chuyện với anh.” Nàng lấy một tay sờ nhẹ lên chân mày. “Anh có không hiểu?”

Bởi anh ta không thể thuyết phục được nàng, anh đành siết lấy bàn tay đang nằm trên khung cửa sổ. “Tôi hiểu mà.” Quay sang Hawkins, anh ta nói: “Tôi sẽ tìm cách tự về nhà. Hãy bảo đảm rằng cô gái hầu của tiểu thư Marion sẽ có mặt để đón tiểu tư của mình.”

“Vâng, thưa cậu.”

Ngay sau khi cỗ xe chuyển bánh, Ash đã lộn lại nơi mà anh ta đã tìm thấy Marion. Khi anh ta nhìn thấy Marion lần đầu [khi anh vào nhà tìm rượu], nàng có vẻ đến từ hướng của cái hồ. Không có ai ở cùng với nàng.

Vậy thì David Kerr đã ở đâu?

Anh ta bước nhanh chóng đi, không thực sự dự định sẽ tìm thấyKerr, nhưng khi anh gần đến bờ hồ, anh ta thấy một nhóm nam nhân, mọi người đều đang hì hụt kéo một người đàn ông ra khỏi chiếc thuyền. Là David Kerr. Ash chạy nhanh về phía trước và ngay lập tức nắm lấy chủ quyền. “Ôi ông Kerr yêu dấu,” anh ta nói: “Tôi đã cảnh báo Lãnh chúa Hove căn giây rào con đường mòn này sau khi trời tối. Đây là một địa điểm nguy hiểm. Cậu có thể bị chết đuối đấy.”

“Mặt nước chỉ cao khoảng một thước hơn,” một giọng nói chế giễu phát lên từ phía sau Ash. David Kerr chớp mắt lia lịa. “Lãnh chúa Denison? Làm ơn nói cho các quý ông biết rằng tôi có mọi quyền lợi để được ở đây. Họ dường như nghĩ rằng tôi là một người khách không được mời.”

Ash đưa ra một ánh nhìn đanh thép lướt qua mọi người. “Ông Kerr là bạn của tôi,” anh nói. “Tôi có cần phải nói thêm gì không?” Có một vài lời cằn nhằn nhưng các quý ông đã lùi bước và từng người một rời đi.

Một chân của Ash quỵ xuống. “Cậu bạn thân yêu của tôi, cậu đang run kìa.” Anh ta vui vẻ nói, nhưng tính khí của anh ta lại chẳng vui vẻ chút nào. Anh ta chắc chắn rằng David Kerr là người đã mang đến vẻ mặt sợ hãi trắng bệch của Marion, và anh ta muốn tóm lấy cổ hắn để ép ra sự thật từ hắn.

“Hãy giúp cậu thay một bộ y phục khô ráo này,” anh ta nói: “sau đó chúng ta sẽ nói chuyện.” Gã đàn ông sắp chết đuối như chợt nhớ ra lòng tự trọng của mình. Hắn tự kéo mình lên. “Những điều tôi có thể nói,” hắn trang trọng nói: “chỉ dành cho đôi tai của Ông Hamilton thôi.”

“Tôi vui mừng khi biết được điều đó vì Ông Hamilton, tôi biết, cũng có một vài điều cậu ta muốn nói với cậu. Nhưng trước tiên, chúng ta hãy giúp bạn thay một bộ y phục khô ráo đã.”

***

Brand đã quá bồn chồn để tập trung chú ý của mình hoàn toàn vào các phát ngôn viên đã lần lượt từng người một bước lên công nhận ứng cử viên đã được chọn. Có sáu ứng cử viên trong cuộc đề cử này, nhưng cho đến khi cuộc họp đã gần chấm dứt thì có bốn người đã rút lui, để lại Elliot Coyne và bản thân chàng trong cuộc.

Lãnh chúa Hove đang bao sàn, và tiếng nói của ông ấy cứ vo ve liên miên, ý tưởng của Brand cứ hướng về Marion, thăm dò, cân nhắc, cố tìm câu trả lời cho lý do tại sao nàng đã cùng ra ngoài với người đàn ông đã bỏ rơi nàng.

Đương nhiên là chàng đang nổi ghen và phiền muộn. Chàng tưởng rằng Marion đã là của riêng mình, chỉ cần vươn tay ra là được, nhưng hiện giờ thì chàng đã không quá chắc chắn, và chàng thắc mắc không biết chàng có thực sự biết nàng chút nào không.

Chàng không hề kết bạn một cách dễ dàng, nhưng phần lớn là vì chàng thích vậy. Đa phần tình bạn của chàng là được kết dưới mái trường hoặc tại đại học. Chàng không thích giao du như Ash, và cũng chả muốn thế. Chàng không tùy tiện chấp nhận một người bởi vẻ ngoài của họ, mà luôn luôn dành một ít thời gian để đánh giá và cân nhắc trước khi chàng có thể tín nhiệm họ.

Tất cả những chuyện ấy đã thay đổi khi tiểu thư Marion Dane dồn ánh mắt trầm tỉnh của nàng vào chàng, và chàng nhận ra rằng chàng là người đang bị đánh giá và đo lường. Cái ý tưởng mới mẻ đó đã quyến rũ chàng. Marion đã quyến rũ chàng. Và nàng càng cố xa cách chàng thì chàng càng quyết tâm thâm nhập vào cái lớp ngoài bảo thủ mà nàng dùng như một lá chắn.

Và chàng đã thành công, với một ngoại lệ chủ yếu: David Kerr. Tại sao nàng lại quá bí mật về một người đàn ông mà lý ra chẳng nên có ý nghĩa gì với nàng? Và hắn ta lại làm gì ở nơi này?

Chàng vẫn còn nghiền ngẩm về David Kerr khi một tràng pháo tay đã kéo chàng lại với khung cảnh của hiện thực. Mọi người đều nhìn vào chàng, bước đến gần để chúc mừng chàng. Trong khi chàng đang suy nghĩ hảo huyền thì Elliot Coyne dường như đã quyết định ủng hộ chàng, và chàng đã giành được sự đề cử.

Ngay sau khi chàng có thể xử lý mọi chuyện được tương đối, chàng đã lẫn trốn. Ash đã chờ chàng sẵn ở chân cầu thang.

“Tôi đã tìm thấy cô ấy,” Ash lập tức nói: “và cũng như David Kerr. Và không, họ đã không phải ở cùng với nhau, mặc dù không có nghi ngờ gì là họ đã cãi vả. Tôi đã cho người đưa Marion trở về khách sạn trong cỗ xe của tôi, và cỗ xe của cậu thì đang chờ cậu. Tôi sẽ đưa bạn đến đấy và cho bạn biết tình hình mọi chuyện.”

Khi họ đã đi xa khỏi căn nhà, Ash đã kể lại một cách ngắn gọn về những gì đã xảy ra trong khi Brand có mặt trong phiên họp, kết thúc bằng: “Có điều gì đó kỳ lạ đang xảy ra. Marion có vẻ... chán nản... mệt mỏi-tôi không biết làm thế nào khác để diễn tả cô ấy, và Kerr...”

Anh nhún vai khi cố tìm những từ ngữ: “Kerr thì rất ôm ấp lòng tự trọng của mình, như thể hắn là kẻ bị tổn thương. Tuy nhiên, tôi cảm thấy rằng hắn ta hả hê về một chuyện gì đó. Ở mức độ nào đi nữa, hắn ta dường như nhẹ nhõm ra khi biết rằng Marion đã quay trở về khách sạn trong khi cậu vẫn còn có mặt trong cuộc họp. Tôi nghĩ rằng hắn muốn báo cho cậu biết câu chuyện phần của hắn trước khi cô ấy có thể. Hắn đang chờ cậu trong cỗ xe của cậu. Tôi nghĩ cậu có thể một đá giết hai chim, nói như thế, cậu biết đấy, nghe câu chuyện của hắn trong khi cậu quay trở về khách sạn.”

Một ngàn câu hỏi được bao vây tâm trí của Brand, nhưng câu hỏi mà khiến lửa giận của chàng bùng cháy là David Kerr đã nói hoặc làm gì để khiến Marion đau khổ.

Chàng nhanh chân bước khi nhìn thấy cỗ xe, nhưng cái siết bởi Ash quanh tay chàng khiếng chàng phải chậm lại.

“Hãy nghe tôi!” Ash thô lỗ nói. “Nếu cậu bước vào đó thì hãy sẵn sàng để chiến đấy, cậu sẽ không bao giờ moi được gì từ Kerr. Hãy để lý trí của cậu làm chủ mình, mà không phải là trái tim. Hãy suy nghĩ tới Marion và những gì tốt nhất cho cô ấy.”

Một giật đã trả tự do cho cánh tay của Brand. “Tôi suy nghĩ về Marion, đồ chết tiệt!”

“Không, cậu không phải! Cậu đang nghĩ đến sự thỏa mãn cậu sẽ có nếu cậu có thể đập Kerr như cái mền rách bằng nắm tay của mình. Hãy tìm hiểu ra những gì hắn biết trước cái đã, trời ạ.”

Brand đứng đó, thở hồng hộc. Cuối cùng, chàng gật đầu. “Cậu nói đúng,” chàng nói. “Tôi sẽ nhu mì như một con cừu bé nhỏ- rồi sẽ giết chết hắn.”

Ash bật cười. Với đôi tay đang chống hông, anh đưa mắt nhìn những người bạn mình bước vào cỗ xe. Không có nghi ngờ gì trong tâm trí của chàng rằng một người bạn độc thân khác của mình đã bị đổ. Nếu cứ tiếp tục như thế, anh sẽ là kẻ độc thân cuối cùng. Hôn nhân lại có gì đáng hấp chứ, anh trầm ngâm, mà lại có thể gây ra nhiều phiền toái giữa bạn bè của mình như vậy?

An ta thích Marion, thật sự thích cô ấy. Anh có thể nói như vậy về bất kỳ một số phụ nữ nào. Nhưng anh càng thích cuộc sống độc thân hơn.

Anh huýt sáo khi quay trở lại ngôi nhà, nhưng anh đã dừng lại khi nhìn thấy Phu nhân Griselda Sneathe đang đuổi đến anh ta, đường nét quyến rũ trên mặt cô đang méo mó trong phẫn nộ. Anh phải lùi lại khi cô ta đến trước mặt mình.

Đôi vai của cô lên xuống đều đặn khi cô cố lấy lại quyền tự chủ của bản thân. “Anh có biết nơi nãy giờ em ở đâu không, Ash?”

Anh ta nhăn mặt. Anh ta đã quên khuấy đi cô nàng trong khi bận tíu tít giúp Brand xử lý mọi việc. “Trong nhà kính?”

“Nơi mà anh đáng ly ra phải đón em khi cỗ xe của anh được gọi đến! Anh đã hứa sẽ gặp mặt sau bữa ăn tối.”

“Ah. Cỗ xe của anh.” Anh ta trao cho cô nàng một nụ cười hiền hòa, loại mà không bao giờ thất bại trong việc dụ dỗ một người phụ nữ khỏi cơn thịnh nộ chính đáng của mình. “Anh sợ rằng anh đã đưa nó một người phụ nữ đang gặp phải tình cảnh khó khăn. Em hiểu không, Griselda-”

Lời của anh đã cắt ngang khi bàn tay của cô ta huơ ra và tán ngay vào mặt anh ta, khiến quai hàm phải trệu trạo. “Đồ... Đồ trác táng vô liêm sỉ!” Cô tuyên bố, rồi nghênh ngang rời khỏi.

Ash vò vò quai hàm đau đớn của mình, tự nghĩ rằng chắc cần có một thời dài trước khi anh có thể chu môi huýt sáo.

***

Brand đang thầm vui mừng vì không khí trong cỗ xe thật u ám, bởi nó ẩn giấu đi cơn giận dữ đến có thể giết người mà đang sôi sụt trong lòng. Chàng đã cố nghe theo lời khuyên của Ash: Mình chỉ nên nghĩ đến điều tốt nhất cho Marion.

Ash đã đúng về một chuyện khác. David Kerr lại có vẻ mặt của kẻ bị ủy khuất. Là bên bị tổn thương, như Ash đã gọi.

“Hãy xem tôi có hiểu đúng câu chuyện này hay không “, Brand nói, điều chỉnh giọng nói của mình cho được khách quan. “Ông nói rằng Marion đã tấn công ông?”

Kerr thở dài. Ánh sáng mờ ảo từ một trong những lồng đèn của cỗ xe đã len lỏi vào bên trong ánh sáng cho thấy rằng hắn đang cầm một tấm khăn mù soa được xếp gọn và áp nó vào môi mình. Và đang đóng bộ trong một bộ chế phục của một người bộ binh-Brand cho rằng đấy là công cán của Ash.

Kerr lại trút thêm một tiếng thở dài. “Tôi không nên lấy làm ngạc nhiên. Chúng tôi đã từng đính hôn lúc trước, anh biết đấy, nhưng tôi đã hủy bỏ nó bởi tính của cô nàng thật khó lường. Tính khí của cô nàng thật không đáng tin. Không có lý do gì để tấn công tôi cả. Cô nàng đã đánh gẫy răng của tôi - cô ta hung tợn như thế đấy.”

Với cực điểm của sự kiên nhẫn mà Brand có thể tích tụ, Brand nói: “Nhất định phải có một lý do gì đó cho vụ tấn công.” Chàng không khỏi nói thêm: “Tôi biết nó không phải là vì anh đã hủy bỏ hôn ước với cô ấy. Marion không phải là người nhớ thù. Vậy tối nay đã xảy a chuyện gì?”

“Tôi sẽ kể cho anh nghe chuyện gì đã xảy ra.” Giọng của Kerr đã mất đi một chút bình tĩnh. “Cô nàng đã buộc tội tôi đã chặn đường cô ta tại khu vườn Vauxhall, à phải, và còn đẩy cô ta xuống cầu thang tại nhà hát! Khi tôi phũ nhận điều ấy, cô ta đã tấn công tôi và đẩy tôi ngã xuống mép bến tàu.”

Brand tựa lưng vào ghế và nhìn chằm chằm vào người đàn ông ngồi phía bên kia toa xe. Trong nội tâm chàng đã xác định rằng ba vụ tấn công Marion đều có dính líu đến vụ bí ẩn xung quanh dì Hannah. Trong khoảnh khắc này, chàng cân nhắc cái khả năng Kerr là bàn tay đen phía sau tất cả những sự kiện.

Nhưng nó không phù hợp với cách chàng tổng kết về người đàn ông này-một trái mít ướt. Gã đàn ông trong căn nhà làng [của Marion] đã không thiếu dũng khí. Bên cạnh đó, Kerr nào biết gì về dì Hannah hoặc những bức thư của dì ấy-hay là hắn đã biết?

Kerr tiếp tục sôi trào: “Cô ấy có nhiều khả năng để chặn đường tôi còn hơn là tôi với cô ấy.”

“Và tại sao lại vậy, Ông Kerr ạ?”

Kerr thẳng người và ngướt cằm lên. “Bởi vì tôi biết một chuyện mà có thể sẽ hủy hoại cô ấy nếu nó được tung ra ngoài.” Hắn trút ra một hơi thật dài. “Đấy là lý do tại sao tôi muốn được nói chuyện với cô nàng tối nay. Khi tôi được biết cô nàng đã đính hôn với anh, một người đàn ông với một tương lai tươi sáng trên con đường chính trị, tôi đã biết tôi không thể nào còn giữ im lặng của mình nữa. Nếu anh kết hôn Marion, anh cũng sẽ bị hủy hoại.”

“Thật vậy sao?”

Kerr gật đầu.

“Nào, đừng dừng tại đấy chứ. Anh đã biết chuyện gì về về Marion mà có thể hủy hoại cô ta?”

Brand đã không có băn khoăn gì về chuyện tọc mạch vào chuyện riêng tư của Marion. Bất cứ thứ gì động chạm tới nàng cũng động chạm tới chàng. Ít nhất là gã Kerr này đã hiểu đúng điều đó.

Hiện giờ thì Kerr đã không còn chắc chắn như vậy. Hắn chặm chặm chiếc khăn mù xoa vào trán của mình. “Nó khiến tôi thật đau khổ khi phải nói với anh, Ông Hamilton, rằng anh đã bị lừa. Anh thấy đấy-” Một thoáng ngưng động tiếp diễn sau đó. “Anh thấy đấy, song thân của Marion đã chưa từng hợp pháp kết hôn, vì vậy cô nàng và các em của cô là, um, những đứa con ngoài giá thú.”

Đây không phải những gì Brand dự định sẽ được nghe và chàng không thể che giấu sự ngạc nhiên của mình.

Kerr mỉm cười, hài lòng bởi hiệu ứng từ lời nói của mình. “Đấy là sự thật. Và tôi có thể chứng minh điều ấy. Vì vậy, anh thấy không, không những Marion mà còn hai cô em của cô ta cũng không có quyền với xưng hào là Tiểu Thư. Bọn họ chỉ là các Cô.”

Đó là nụ cười tự mãn đã đưa Brand ra khỏi sững sờ của ông.. Ông kéo dài ngón tay căng để ngăn chặn chàng ta từ sử dụng nắm đấm của mình để lau nụ cười trên khuôn mặt của Kerr. Ông đã phải giữ bình tĩnh nếu ông muốn nhận được để cuối này.

“Và anh nói Marion biết điều này?”

Kerr gục gặt đầu rồi nhanh chóng nói thêm: “Không phải tôi là người đã nói điều ấy với cô nàng. Tôi nghĩ rằng cô ấy đã biết được cũng cả một thời gian dài. Có lẽ song thân của cô nàng nói với cô ấy khi tôi hủy bỏ hôn ước.”

Brand để mặc cho lời tuyên bố xuyên tạc ấy mà không phản bác gì, nhưng chàng nhận thức rõ ràng rằng có nhiều chuyện sâu xa hơn là thế.

“Tôi thật thất vọng với Marion,” chàng nói đều đều. “Cô ấy đã nên kể chuyện ấy với tôi.” Và đó là sự thật.

“Đó là những gì tôi đã nói với nàng ấy.” Kerr gục gặt đầu mình. “Tôi cho rằng cô ấy đã sợ bạn sẽ thu hồi lời cầu hôn của anh. Kết hôn với một người đàn ông giàu sang như anh, Ông Hamilton ạ, nhất định là rất hấp dẫn.”

Brand đã bắt đầu hiểu những ẩn ý trong lời nói của hắn. Nó thật khá tinh tế, nhưng nó đã ẩn hiện. Hắn có thể được mua đứt nếu trả đúng giá.

“Anh đã đề cập tới bằng chứng?” Brand nhắc.

“Hồ sơ của giáo xứ là một. Anh thấy đấy, cha tôi đã chăm sóc việc hậu sự cho người vợ chính thức của Lãnh chúa Penrith. Trước khi ông ta qua đời, ông ấy là cha xứ ở nơi mà bà cư trú. Bà ấy từ trần khi Marion vừa mới bảy tuổi. Trong các hồ sơ, tên của bà là Bà Rose Dane, trước kia được gọi là Sellars. À phải rồi, đấy là tên thật của bà, nhưng bà cũng là Phu nhân Penrith.”

David Kerr là con trai của một cha xứ? Phụ thân đáng thương của hắn chắc không yên trong nấm mồ của mình. Cố che giấu sự khinh thường của mình, Brand nói: “Chuyện này xảy ra ở đâu, và tại sao bà ta đã không chung sống với phu quân của mình?”

“Bà ấy bị loạn trí và bị nhốt trong một bệnh viện. Phụ thân của tôi đã thường đến thăm với ai trò của một mục sư. Ông ấy bảo rằng Bà Dane đáng thương đã quá lú lẫn, ba ta tưởng tượng rằng mình là Phu nhân Penrith.”

“Chuyện này xảy ra ở đâu chứ?”

“Trong giáo xứ tại Lonsdale, gần Berwick. Oh, trong trường hợp anh đang thắc mắc, bệnh viện ấy đã bị phá hủy bao nhiêu năm về trước và tất cả các hồ sơ đã chuyển tới tay phụ thân của tôi.” Nụ cười của hắn gần như tỏ vẻ có lỗi. “Và khi phụ thân của tôi mất, chúng được chuyền đến tay tôi.”

“Hồ sơ của giáo xứ có thể bị giả tạo.”

“Còn có thứ khác. Tôi đang giữ trong tay một bức thư từ phụ thân của Marion gửi đến cho phụ thân tôi để cảm ơn ông ấy về chuyện hậu sự mà ông ta đã thực hiện cho người bà con thân yêu của mình, bà Rose Dane. Vấn đề là Lãnh chú Penrith không người bà con nào với cái tên ấy.”

Brand khẽ kinh hô một tiếng. “Làm thế nào anh có thể biết điều ấy?”

Nụ cười tự mãn ấy lại cô đọng trên môi của ông Kerr thêm một lần nữa. “Tôi đã cố tâm tìm hiểu chuyện này đến nơi đến chốn.”

“Anh đã đính hôn với Marion vào lúc nào thế?”

“Đương nhiên. Một người đàn ông chắc hẳn phải có toàn quyền để tìm hiểu tất cả những gì mà anh ta có thể về những thân quyến của cô dâu tương lai của mình chứ?”

Cũng nhã nhặn như người đồng hành điềm tĩnh của mình, Brand nói: “Ông Kerr, bằng chứng anh nêu ra trong trường hợp khả quan nhất thì cũng rất mỏng manh. Tôi không nghĩ nó sẽ khiến một ai tin tưởng.”

“Bức thư viết rất thẳng thắn”, Kerr nhanh chóng nóii tiếp: “vì vậy có chữ ký Lãnh chúa Penrith ở bên ngoài, và dấu ấn của ông ấy bên trong.”

“Tôi chắc rằng một luật sư khôn khéo có thể chứng minh đấy là giả mạo. Có lẽ ai đó đang cố hủy đi uy tín của vị bá tước.” Như mày đó, đồ nghiệp chủng! Brand tự nghĩ.

Chàng rõ ràng là đã không lay động tới lòng tin của Kerr, bởi nụ cười tự mãn ấy đã không suy xuyển.

Kerr thấp giọng xuống tới mức thì thầm kín đáo. “Cho tôi xem bằng chứng để chứng minh rằng Lãnh chúa Penrith đã kết hôn với mẹ của Marion. Không có cái nào. Oh, tôi biết Marion nói rằng họ đã kết hôn, nhưng nếu họ đã làm thế, đấy là tội song hôn. Tôi không nghĩ rằng vị bá tước này ngốc nghếch tới độ phạm tội, anh nghĩ sao? Không. Mẫu thân của Marion chỉ là tình nhân của Lãnh chúa Penrith, bình dị và đơn giản như thế.”

Brand đâu đầu ngón tay của mình với nhau và dành một chút thời gian để nghĩ ra câu đáp của mình. “Tôi nghĩ rằng anh cũng biết, ông Kerr, rằng tôi rất gắn bó với Marion. Và chuyện song thân của cô nàng đã chưa từng kết hôn không có nghĩa lý gì với tôi. Câu chuyện xuất xứ của tôi chẳng có gì là bí mật và cũng không có gì đáng để tự hào. Tuy nhiên, tôi sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để giúp Marion và hai em của nàng khỏi bị xấu hổ.”

Chàng nuốt lấy cục mật đắng trong cổ họng. “Cho tôi biết tôi phải làm gì để thuyết phục anh quên đi Bà Rose Dane của giáo xứ tại Lonsdale.”

Kerr thẳng người lên, tự hào đến tận xương tủy. “Bạn thấy đây này,” hắn nói: “một quý ông đã bị rơi vào thời kỳ khó khăn. Nếu tôi không trả dứt khoản nợ của mình, tôi có thể có một kết cuộc trong nhà khám của các con nợ. Bạn bè tôi đã làm tất cả mọi thứ mà họ có thể làm để giúp đỡ tôi, nhưng các khoản nợ của tôi khá đậm, do đó, nó cũng chẳng bao giờ đủ cả. Tôi thật không thích khi phải nhờ vả người khác, nhưng nếu anh có cách để cho tôi một số tiền để trả hết các khoản nợ của tôi, tôi sẽ vô cùng biết ơn.”

“Biết ơn như thế nào?”

“Bí mật của Marion sẽ được an toàn với tôi.”

Brand nhướng chân mày. “Thôi đi, ông Kerr, đấy còn chưa đủ. Tôi đã không có được vị trí hiện tại của mình bằng cách mua hàng mà chẳng được xem trước. Trước tiên, tôi muốn kiểm tra bằng chứng của anh, sau đó tôi mong muốn anh đưa nó ra để đổi lấy tiền tôi sẽ trao cho anh.”

Kerr dường như quá đổi ngạc nhiên, như thể sự trung thực của hắn bị suy xét. Hắn lắc đầu. “Tôi e rằng tôi không thể làm điều đó. Anh có thể nói rằng bằng chứng đấy là bảo hiểm của tôi, trong trường hợp có chuyện gì xảy ra với tôi. Tôi không phải là một kẻ ngốc. Nếu có chuyện gì đã xảy ra với tôi, bản khẩu cung được tuyên thệ cùng với các bằng chứng sẽ được chuyển qua tay của luật sư của tôi, và ông ấy sẽ biết làm thế nào để tiến hành.”

Brand bật cười. “Vậy thì điều duy nhất tôi có thể nói là ‘Thách anh làm điều tồi tệ nhất đấy!’ Tôi sẽ cưu mang trọng trách của Marion nếu cô ấy sẽ chấp nhận tôi.”

Kerr nhìn chằm chằm. “Và sự nghiệp chính trị của anh thì sao?”

“Tôi đã vượt qua bão táp còn tồi tệ hơn. Tuy nhiên, tôi vẫn muốn giúp Marion khỏi phải bị sự xấu hổ nào, nhưng phải theo điều kiện của tôi.”

Sau đó cuộc mặc cả đã trở nên nghiêm trọng, bởi một điều mà Brand không chịu lay chuyển. Chàng đang đòi mua các chứng cứ cũng như sự im lặng của David Kerr. Tuy nhiên, tận trong tâm trí của mình, chàng đang lập kế để trừng phạt người đàn ông này. Có những khoảng trống thật rộng trong câu chuyện của hắn mà chưa được kể lại. Brand cũng chưa cáo buộc hắn bất cứ chuyện gì bởi vì Kerr vẫn còn ở tại một vị trí [mà có thể] làm tổn thương Marion.

Tuy nhiên, một khi nguy cơ đã qua rồi, thì quả báo sẽ theo sát phía sau. Trong khi đó, điều duy nhất mà chàng muốn có từ Marion là những câu trả lời thẳng thắn.